国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
地方法規規章  
中英對照:上海證券交易所上市公司關聯交易實施指引
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2011/4/6 15:43:00

Guidelines of the Shanghai Stock Exchange on Affiliated Transactions of Listed Companies

上海證券交易所上市公司關聯交易實施指引

Promulgating Institution: Shanghai Stock Exchange
Promulgating Date: 03/04/2011
Effective Date: 05/01/2011
Validity Status: Forthcoming
頒布機關: 上海證券交易所
頒布時間: 03/04/2011
實施時間: 05/01/2011
效力狀態: 未生效

Text

正文

Chapter 1: General Provisions
第一章  總則
Article 1    In order to standardize the conducting of affiliated transactions by listed companies, to improve the compliant operation of listed companies, and to safeguard the interests and rights of listed companies and their shareholders, these Guidelines are formulated in accordance with the Rules of the Shanghai Stock Exchange for Listing Shares (hereinafter referred to as "Share Listing Rules"), the Rule No. 2 on Contents and Format of Information Disclosure for Companies Offering Securities – Contents and Format for Annual Reports and other provisions.
     第一條  為規范上市公司關聯交易行為,提高上市公司規范運作水平,保護上市公司和全體股東的合法權益,根據《上海證券交易所股票上市規則》(以下簡稱“《股票上市規則》”)、《公開發行證券的公司信息披露內容與格式準則第2號<年度報告的內容與格式>》等規定,制定本指引。
Article 2    An affiliated transaction of a listed company shall have a fair price and appropriate procedures for decision making with standardized information disclosure. A listed company shall actively reduce affiliated transaction through asset restructuring or group listing.
     第二條  上市公司關聯交易應當定價公允、決策程序合規、信息披露規范。公司應當積極通過資產重組、整體上市等方式減少關聯交易。
Article 3    The board of directors of a listed company shall provide for the duties of the audit committee or affiliated transaction control committee under the board to perform the control and daily management of related parties.
According to relevant regulatory provisions, the board of directors of banks and of companies in certain industries shall have an affiliated transaction control committee. The Exchange encourages the board of directors of the listed companies with significant affiliated transactions to set up an affiliated transaction control committee.
     第三條  上市公司董事會應當規定其下設的審計委員會或關聯交易控制委員會履行上市公司關聯交易控制和日常管理的職責。
    銀行等特殊行業上市公司董事會應當按照有關監管規定下設關聯交易控制委員會。本所鼓勵關聯交易比重較大的上市公司董事會設立關聯交易控制委員會。
Article 4    The disclosure of affiliates and affiliated transactions provided in the section other than the financial reports of an interim or regular report of a listed company shall be subject to the Share Listing Rules and the Rule 2 on Contents and Format of Information Disclosure for Companies Offering Securities – Contents and Format for Annual Reports.
The disclosure of affiliates and affiliated transactions provided in the financial reports of a regular report shall be subject to the Enterprise Accounting Principles No. 36 – Disclosure of Affiliated Transactions.
     第四條  上市公司臨時報告和定期報告中非財務報告部分的關聯人及關聯交易的披露應當遵守《股票上市規則》和《公開發行證券的公司信息披露內容與格式準則第2號<年度報告的內容與格式>》的規定。
    定期報告中財務報告部分的關聯人及關聯交易的披露應當遵守《企業會計準則第36號——關聯方披露》的規定。
Article 5    For a company listed both on an overseas stock exchange and on the A-share or B-share market of the Exchange, the disclosure of affiliated transactions and relevant procedures for decision making shall be subject to the provisions of the overseas stock exchange in question and the Exchange.
     第五條  同時在境外證券市場和本所A股或B股市場上市的公司,其關聯交易的披露和決策程序應同時遵守境外證券市場和本所的規定。
Article 6    The Exchange imposes sanctions, depending on the severity of the acts, on related persons involved in violations of these Guidelines by the listed companies and their affiliates based on the provisions of Chapter 17 of the Share Listing Rules.
     第六條  上市公司及其關聯人違反本指引規定的,本所視情節輕重按《股票上市規則》第十七章的規定對相關責任人給予相應的懲戒。
Chapter 2: Determination of Affiliates and Affiliated Transactions
第二章  關聯人及關聯交易認定
Article 7    Affiliates of a listed company include affiliated legal persons and affiliated natural persons.
     第七條  上市公司的關聯人包括關聯法人和關聯自然人。
Article 8   A legal person or other organization falling into one of the followings is an affiliate of a listed company:
(1) Any legal person or other organization that directly or indirectly controls the listed company;
(2) Any legal person or other organization, other than listed company and its controlled subsidiaries, that is directly or indirectly controlled by the legal person or other organization mentioned in (1);
(3) Any legal person or other organization, other than listed company and its controlled subsidiaries, that is directly or indirectly controlled by an affiliated natural person of the listed company as stated in Article 10 or in which the affiliated natural person assumes the position of director or officer;
(4) Any legal person or other organization that holds 5% or more of the stock of the listed company; or
(5) Any other legal person or other organization that, as determined by the Exchange under the "substance over form" principle, has any special relationship with the listed company or may cause  a disequilibrium of interests of the listed company, including the legal person or other organization that holds 10% or more of shares of a controlling subsidiary which may have an important influence on the listed company.
     第八條  具有以下情形之一的法人或其他組織,為上市公司的關聯法人:
    (一)直接或者間接控制上市公司的法人或其他組織;
    (二)由上述第(一)項所列主體直接或者間接控制的除上市公司及其控股子公司以外的法人或其他組織;
    (三)由第十條所列上市公司的關聯自然人直接或者間接控制的,或者由關聯自然人擔任董事、高級管理人員的除上市公司及其控股子公司以外的法人或其他組織;
    (四)持有上市公司5%以上股份的法人或其他組織;
    (五)本所根據實質重于形式原則認定的其他與上市公司有特殊關系,可能導致上市公司利益對其傾斜的法人或其他組織,包括持有對上市公司具有重要影響的控股子公司10%以上股份的法人或其他組織等。
Article 9    Where a listed company and the subjects as stated in Item (2) of the preceding paragraph are subject to the same control of a state-owned assets administrative agency, no affiliated relationship is created thereby, except for the circumstances under which the legal representative, general manager or one half of the directors of the subjects concurrently act as the director, supervisor or officer of the listed company.
     第九條  上市公司與前條第(二)項所列主體受同一國有資產管理機構控制的,不因此而形成關聯關系,但該主體的法定代表人、總經理或者半數以上的董事兼任上市公司董事、監事或者高級管理人員的除外。
Article 10   A natural person falling into one of the followings is considered an affiliated natural person of a listed company:
(1) Any natural persons who directly or indirectly holds 5% or more of the shares of the listed company;
(2) The directors, supervisors or officers of the listed company;
(3) The directors, supervisors and officers of the affiliated legal persons as stated in Item (1) of Article 8;
(4) Family members that have a close relationship with a person as specified in Items (1) and (2) of this Article; or
(5) Other natural persons as determined by the Exchange under the "substance over form" principle that have any special relationship with the listed company or may cause a disequilibrium of interests of the listed company, including a natural person which holds 10% or more of shares of a controlling subsidiary which may have an important influence on the listed company.
     第十條  具有以下情形之一的自然人,為上市公司的關聯自然人:
    (一)直接或間接持有上市公司5%以上股份的自然人;
    (二)上市公司董事、監事和高級管理人員;
    (三)第八條第(一)項所列關聯法人的董事、監事和高級管理人員;
    (四)本條第(一)項和第(二)項所述人士的關系密切的家庭成員;
    (五)本所根據實質重于形式原則認定的其他與上市公司有特殊關系,可能導致上市公司利益對其傾斜的自然人,包括持有對上市公司具有重要影響的控股子公司10%以上股份的自然人等。
Article 11    A legal person, other organizations or natural person falling into one of the followings is considered an affiliate of a listed company:
(1) Any person or other organization that, according to the relevant agreements and arrangements concluded with the listed company or its affiliates, will fall into any of the circumstances as prescribed in Article 8 or 10 after the said agreements or arrangements take effect or in the upcoming 12 months ; and
(2) Any legal persons, other organizations, or natural persons that have fallen into any of the circumstances as stated in Article 8 or 10 in the past 12 months.
     第十一條  具有以下情形之一的法人、其他組織或者自然人,視同上市公司的關聯人:
    (一)根據與上市公司或者其關聯人簽署的協議或者作出的安排,在協議或者安排生效后,或在未來十二個月內,將具有第八條或者第十條規定的情形之一;
    (二)過去十二個月內,曾經具有第八條或者第十條規定的情形之一。
Article 12    Affiliated transaction of a listed company refers to the matters that may cause the transfer of resources or obligations between a listed company or its controlled subsidiary and an affiliate of the listed company, including:
(1) Purchase or sale of assets;  
(2) Investment (including trust management of finances, trusted loans, etc.);
(3) Provision of financial assistant;
(4) Provision of security;
(5) Leasing or rent-out of assets;
(6) Entrusting or entrusted management of assets and operations;
(7)  Donating assets or receiving donated assets;
(8) Restructuring of creditor's right or debts;
(9) Conclusion of licensing agreement;
(10) Transferring or acquiring research and development projects;
(11) Purchase of raw materials, fuels, and power;
(12) Sale of products or goods;
(13) Supplying or receiving labor services;
(14) Entrusting or entrusted sales;
(15) Deposits in or loans from financial company of an affiliate;
(16) Joint investment with the affiliate; and
(17) Other matters the Exchange deems in accordance with the substance over form principle likely to lead to the transfer of resources or obligations through agreement, including providing the company jointly invested with the affiliate with financial aid or guarantee that exceeds its equity or investment proportion, or waiving the right of first refusal or the right to proportionally increase its holding in such jointly invested company.
     第十二條  上市公司的關聯交易,是指上市公司或者其控股子公司與上市公司關聯人之間發生的可能導致轉移資源或者義務的事項,包括:
    (一)購買或者出售資產;
    (二)對外投資(含委托理財、委托貸款等);
    (三)提供財務資助;
    (四)提供擔保;
    (五)租入或者租出資產;
    (六)委托或者受托管理資產和業務;
    (七)贈與或者受贈資產;
    (八)債權、債務重組;
    (九)簽訂許可使用協議;
    (十)轉讓或者受讓研究與開發項目;
    (十一)購買原材料、燃料、動力;
    (十二)銷售產品、商品;
    (十三)提供或者接受勞務;
    (十四)委托或者受托銷售;
    (十五)在關聯人的財務公司存貸款;
    (十六)與關聯人共同投資。
    (十七)本所根據實質重于形式原則認定的其他通過約定可能引致資源或者義務轉移的事項,包括向與關聯人共同投資的公司提供大于其股權比例或投資比例的財務資助、擔保以及放棄向與關聯人共同投資的公司同比例增資或優先受讓權等。
Chapter 3: Reporting of Affiliates
第三章  關聯人報備
Article 13    The directors, supervisors, officers, shareholders holding 5% or more of stock, actual controllers and concert parties of a listed company shall inform the company of their affiliated relationships with the listed company in a timely manner.
     第十三條  上市公司董事、監事、高級管理人員,持股5%以上的股東、實際控制人及其一致行動人,應當將其與上市公司存在的關聯關系及時告知公司。
Article 14    The audit committee of a listed company (or the controlling committee of the affiliated transaction) shall confirm the list of affiliates of the listed company and shall report to the board of directors and board of supervisors in a timely manner.
     第十四條  上市公司審計委員會(或關聯交易控制委員會)應當確認上市公司關聯人名單,并及時向董事會和監事會報告。
Article 15    A listed company shall fill out or upgrade the list of its affiliates and the affiliated relationship at the "Listed Companies Section" of the website of the Exchange.
     第十五條  上市公司應及時通過本所網站“上市公司專區”在線填報或更新上市公司關聯人名單及關聯關系信息。
Article 16    An affiliated natural person of a listed company shall report the following information:
(1) Name and identity number; and
(2) Description of the affiliated relationship with the listed company.
An affiliated legal person of a listed company shall report the following information:
(1) Name and the organization code of the legal person; and
(2) Description of the affiliated relationship with the listed company.
     第十六條  上市公司關聯自然人申報的信息包括:
    (一)姓名、身份證件號碼;
    (二)與上市公司存在的關聯關系說明等。
    上市公司關聯法人申報的信息包括:
    (一)法人名稱、法人組織機構代碼;
    (二)與上市公司存在的關聯關系說明等。
Article 17    A listed company shall reveal its relationship with an affiliate layer by layer and state:
(1) Full name and organization code (if available) of the controlling party or the party holding the shares;
(2) Full name and organization code (if available) of the controlled party or the investee; and 
(3) The total share capitals held by the controlling party or the investing party in the controlled party or the investee.
     第十七條  上市公司應當逐層揭示關聯人與上市公司之間的關聯關系,說明:
    (一)控制方或股份持有方全稱、組織機構代碼(如有);
    (二)被控制方或被投資方全稱、組織機構代碼(如有);
    (三)控制方或投資方持有被控制方或被投資方總股本比例等。
Chapter 4: Disclosure of Affiliated Transactions and Decision-Making Procedures
第四章  關聯交易披露及決策程序
Article 18    Any contemplated affiliated transaction between a listed company and its affiliated natural person in an amount over 300,000 yuan (except for that for which the listed company has provided a security) shall be disclosed in a timely manner.
     第十八條  上市公司與關聯自然人擬發生的交易金額在30萬元以上的關聯交易(上市公司提供擔保除外),應當及時披露。
Article 19    Any contemplated affiliated transaction between a listed company and its affiliated legal person in an amount over 3 million yuan and accounting for 0.5% or more of the absolute value of the company's latest audited net assets (except for that for which the listed company has provided a security) shall be disclosed in a timely manner.
     第十九條  上市公司與關聯法人擬發生的交易金額在300萬元以上,且占公司最近一期經審計凈資產絕對值0.5%以上的關聯交易(上市公司提供擔保除外),應當及時披露。
Article 20    A contemplated affiliated transaction between a listed company and its affiliate shall, in addition to the timely disclosure requirement, also be submitted to the board of directors and the board of shareholders for review if it reaches any of the followings:
(1) Any significant affiliated transaction (excl guarantees offered by the listed company, cash assets donated to the listed company and debts exempted for the company) involving an amount over 30 million yuan and accounting for 5% or more of the audited absolute value of the company's net assets for the latest reporting period. Where a listed company contemplates an important affiliated transaction, it shall provide the audit or appraisal reports issued by the securities service institution with the qualification of practicing businesses related to securities and futures on the transaction underlying. For transaction underlying involving the affiliated transactions concerning the daily operations as stated in Chapter 7, no audit or appraisal is required; or
(2) The listed company provides the affiliate with a security.
     第二十條  上市公司與關聯人擬發生的關聯交易達到以下標準之一的,除應當及時披露外,還應當提交董事會和股東大會審議:
    (一)交易(上市公司提供擔保、受贈現金資產、單純減免上市公司義務的債務除外)金額在3000萬元以上,且占上市公司最近一期經審計凈資產絕對值5%以上的重大關聯交易。上市公司擬發生重大關聯交易的,應當提供具有執行證券、期貨相關業務資格的證券服務機構對交易標的出具的審計或者評估報告。對于第七章所述與日常經營相關的關聯交易所涉及的交易標的,可以不進行審計或者評估;
    (二)上市公司為關聯人提供擔保。
Article 21    Where a listed company and its affiliate co-invest in the establishment of a company, the amount of transaction shall be the amount of contribution made by the listed company and the provisions of Articles 18, 19 and paragraph (1) of Article 20 shall apply.
     第二十一條  上市公司與關聯人共同出資設立公司,應當以上市公司的出資額作為交易金額,適用第十八條、第十九條和第二十條第(一)項的規定。
Article 22    Where a listed company tends not to subscribe a same proportion of capital increase in the company jointly invested with the affiliate or tends to waive the preemptive right, the amount of transaction shall be the amount involved in the listed company's waiver of its right to subscribe in the capital increase or the preemptive right, and the provisions of Articles 18, 19 and paragraph (1) of Article 20 shall apply.
Where a listed company's waiver of its right to subscribe a capital increase or the preemptive right may cause any change to the scope of its consolidated statement, the amount of transaction shall be the total net assets of the company corresponding to the waiver in the latest period, and the provision of Articles 18, 19 and paragraph (1) of Article 20 shall apply.
     第二十二條  上市公司擬放棄向與關聯人共同投資的公司同比例增資或優先受讓權的,應當以上市公司放棄增資權或優先受讓權所涉及的金額為交易金額,適用第十八條、第十九條、和第二十條第(一)項的規定。
    上市公司因放棄增資權或優先受讓權將導致上市公司合并報表范圍發生變更的,應當以上市公司擬放棄增資權或優先受讓權所對應的公司的最近一期末全部凈資產為交易金額,適用第十八條、第十九條和第二十條第(一)項的規定。
Article 23    Where a listed company conducts any affiliated transaction with respect to "provision of financial assistance" or "entrusted financing", the amount of transaction shall be the amount occurred and the provisions of Articles 18, 19 and paragraph (1) of Article 20 shall apply.
     第二十三條  上市公司進行“提供財務資助”、“委托理財”等關聯交易的,應當以發生額作為交易金額,適用第十八條、第十九條和第二十條第(一)項的規定。
Article 24    Where a listed company conducts any of the following affiliated transactions, it shall, under the principle of accumulative calculation for a consecutive 12 months, calculate the amount of the transaction and shall apply the provisions of Articles 18, 19 and paragraph (1) of Article 20 respectively:
(1) The transaction conducted with the same affiliate; and
(2) The transactions conducted with different affiliates, of which the category of transaction underlying is related.
The same affiliate as specified above includes being under the same direct or indirect control of a legal person or other organization with the affiliate or having mutual equity control relationship; and legal person or other organization in which the same affiliated natural person acts as the director or officer.
Any affiliated transaction for which the decision making procedures have been performed in the board of shareholders in accordance with the accumulated calculation principle needs not be included in relevant calculation.
     第二十四條  上市公司進行下列關聯交易的,應當按照連續十二個月內累計計算的原則,計算關聯交易金額,分別適用第十八條、第十九條、和第二十條第(一)項的規定:
    (一)與同一關聯人進行的交易;
    (二)與不同關聯人進行的交易標的類別相關的交易。
    上述同一關聯人,包括與該關聯人受同一法人或其他組織或者自然人直接或間接控制的,或相互存在股權控制關系;以及由同一關聯自然人擔任董事或高級管理人員的法人或其他組織。
    已經按照累計計算原則履行股東大會決策程序的,不再納入相關的累計計算范圍。
Article 25    Where a listed company plans to conduct an important affiliated transaction with its affiliate, it shall refer the transaction to the board of directors for consideration after the independent directors deliver prior approval opinions. Before making any judgment, an independent director may engage an independent financing adviser to produce a report and then use the report as the basis of its judgment.
The audit committee of a listed company (or control committee of affiliated transaction) shall also review the matters concerning the affiliated transaction and produce its written opinions, which shall be delivered to the board of directors for consideration and meanwhile reported to the board of supervisors. The audit committee (or control committee of affiliated transaction) may engage an independent financing adviser to produce a report and use such report as a basis of judgment.
     第二十五條  上市公司擬與關聯人發生重大關聯交易的,應當在獨立董事發表事前認可意見后,提交董事會審議。獨立董事作出判斷前,可以聘請獨立財務顧問出具報告,作為其判斷的依據。
    上市公司審計委員會(或關聯交易控制委員會)應當同時對該關聯交易事項進行審核,形成書面意見,提交董事會審議,并報告監事會。審計委員會(或關聯交易控制委員會)可以聘請獨立財務顧問出具報告,作為其判斷的依據。
Article 26    When the board of directors of a listed company considers any affiliated transaction matters, the affiliated director shall withdraw from voting nor exercise the voting right on behalf of other directors. 
Such meeting of the board of directors may be held so long as a majority of non-affiliated directors present, and any resolution made at the meeting of the board of directors shall be adopted by a majority of the non-affiliated directors. Where the number of non-affiliated directors presenting at the meeting of the board of directors is less than three, the company shall submit the transaction to the board of shareholders for consideration.
     第二十六條  上市公司董事會審議關聯交易事項時,關聯董事應當回避表決,也不得代理其他董事行使表決權。
    該董事會會議由過半數的非關聯董事出席即可舉行,董事會會議所作決議須經非關聯董事過半數通過。出席董事會會議的非關聯董事人數不足三人的,公司應當將交易提交股東大會審議。
Article 27    When the board of shareholders of a listed company considers any affiliated transaction matters, the affiliated shareholder shall withdraw from voting nor exercise the voting right on behalf of other shareholders.
     第二十七條  上市公司股東大會審議關聯交易事項時,關聯股東應當回避表決,也不得代理其他股東行使表決權。
Article 28    The board of supervisors of a listed company shall supervise the consideration, voting, disclosure and performance procedures of an affiliated transaction and shall deliver its opinions in the annual reports.
     第二十八條  上市公司監事會應當對關聯交易的審議、表決、披露、履行等情況進行監督并在年度報告中發表意見。
Article 29    The control committee of affiliated transaction established under the board of directors of a listed company shall meet the following conditions:
(1) Consisting of at least three directors, of which independent directors shall make up the majority, and at least one of the independent directors shall be a professional accountant;
(2) With an independent director acting as the chairman and being in charge of presiding over the work of the control committee of the affiliated transaction;
(3) No member of the control committee of affiliated transaction shall be nominated or recommended by the controlling shareholders (except for independent directors) or be any person who holds a position in the organization of any controlling shareholder; and
(4) Any other conditions required by the Exchange.
     第二十九條  上市公司董事會下設的關聯交易控制委員會應當符合下列條件:
    (一)至少應由三名董事組成,其中獨立董事應占多數,獨立董事中至少有一名會計專業人士;
    (二)由獨立董事擔任主任委員,負責主持關聯交易控制委員會的工作;
    (三)關聯交易控制委員會委員不得由控股股東提名、推薦(獨立董事除外)或在控股股東單位任職的人員擔任;
    (四)本所要求的其他條件。
Chapter 5: Pricing of Affiliated Transaction
第五章  關聯交易定價
Article 30    In conducting any affiliated transaction, a listed company shall sign a written agreement to specify the pricing policy for the affiliated transaction. In the event of any important change to the major clauses of the agreement concerning the transaction price in the process of execution of the affiliated transaction, the listed company shall go through again the corresponding examination and approval procedures based upon the changed amount of transaction.
     第三十條  上市公司進行關聯交易應當簽訂書面協議,明確關聯交易的定價政策。關聯交易執行過程中,協議中交易價格等主要條款發生重大變化的,公司應當按變更后的交易金額重新履行相應的審批程序。
Article 31    The affiliated transaction of a listed company shall be priced fairly by reference to the following principles:
(1) Where there is a price set by the government for an affiliated transaction, such a price shall apply;
(2) Where there is a government guidance price for such a transaction, the ultimate price may be set within the indicative range set by the government;
(3) Despite government price or guidance price, the price for an affiliated transaction may be set based on the market price or charge standard of a comparable independent third party as long as such a price or standard is available.
(4) Where such a market price is not available, the price may be based on the transacting price of a deal between the affiliate of the listed company in question and a third party independent of the affiliate;
(5) Where there is neither a market price of an independent third party nor a price of non-affiliated transaction as relevant, an appropriate composite price, comprised of reasonable cost and expenses and profit, may be used as a basis for pricing.
     第三十一條  上市公司關聯交易定價應當公允,參照下列原則執行:
    (一)交易事項實行政府定價的,可以直接適用該價格;
    (二)交易事項實行政府指導價的,可以在政府指導價的范圍內合理確定交易價格;
    (三)除實行政府定價或政府指導價外,交易事項有可比的獨立第三方的市場價格或收費標準的,可以優先參考該價格或標準確定交易價格;
    (四)關聯事項無可比的獨立第三方市場價格的,交易定價可以參考關聯方與獨立于關聯方的第三方發生非關聯交易價格確定;
    (五)既無獨立第三方的市場價格,也無獨立的非關聯交易價格可供參考的,可以合理的構成價格作為定價的依據,構成價格為合理成本費用加合理利潤。
Article 32    When setting the price for an affiliated transaction based on Item (3), (4) or (5) of the preceding article, a listed company may use one of the following methods, depending on the nature of the transaction:
(1) Cost-plus pricing, which prices an affiliated transaction at the reasonable cost of the transaction plus the gross profit of a comparable non-affiliated transaction, and which is applicable to procurement, sale, transfer and use of tangible assets, provision of services, financing and other affiliated transactions;
(2) Resale, price method where the fair price at which the affiliated party purchases goods is the price at which it sells the same previously purchased less the gross profit of a comparable non-affiliated transaction. This method applies to the simple processing of goods by the reseller other than any substantial value-added processing that changes the look, property, structure or trademark of the goods, or the outright purchase and sale of the same;
(3) The comparable uncontrolled price method, which prices an affiliated transaction at the level for a business activity between unrelated parties the same as or similar with the affiliated transaction in question. This method applies to all the types of affiliated transactions;
(4) The transactional net margin method, which determines the net margin of an affiliated transaction using the margin of a comparable non-affiliated transaction. This method is applicable to procurement, sale, transfer and use of tangible assets, provision of services, and other affiliated transactions;
(5) The profit split method, which calculates attributable profits of the listed company and the transacting affiliate based on their respective contribution to the consolidated profit in connection with the affiliated transaction. This method is applied where an affiliated transaction is highly integrated and where the results of the transaction are difficult to be assessed separately for each trading party.
     第三十二條  上市公司按照前條第(三)項、第(四)項或者第(五)項確定關聯交易價格時,可以視不同的關聯交易情形采用下列定價方法:
    (一)成本加成法,以關聯交易發生的合理成本加上可比非關聯交易的毛利定價。適用于采購、銷售、有形資產的轉讓和使用、勞務提供、資金融通等關聯交易;
    (二)再銷售價格法,以關聯方購進商品再銷售給非關聯方的價格減去可比非關聯交易毛利后的金額作為關聯方購進商品的公平成交價格。適用于再銷售者未對商品進行改變外型、性能、結構或更換商標等實質性增值加工的簡單加工或單純的購銷業務;
    (三)可比非受控價格法,以非關聯方之間進行的與關聯交易相同或類似業務活動所收取的價格定價。適用于所有類型的關聯交易;
    (四)交易凈利潤法,以可比非關聯交易的利潤水平指標確定關聯交易的凈利潤。適用于采購、銷售、有形資產的轉讓和使用、勞務提供等關聯交易;
    (五)利潤分割法,根據上市公司與其關聯方對關聯交易合并利潤的貢獻計算各自應該分配的利潤額。適用于各參與方關聯交易高度整合且難以單獨評估各方交易結果的情況。
Article 33    Where an affiliated transaction of a listed company cannot be priced based on the principles or methods mentioned above, the principle and method for pricing shall be disclosed, with the fairness in connection to the pricing explained.
     第三十三條  上市公司關聯交易無法按上述原則和方法定價的,應當披露該關聯交易價格的確定原則及其方法,并對該定價的公允性作出說明。
Chapter 6: Contents to be Disclosed for Affiliates and Related party transactions
第六章  關聯人及關聯交易應當披露的內容
Article 34     In conducting any affiliated transaction as stated in Chapter 4 of these Guidelines with an affiliate, a listed company shall make a disclosure in the form of a temporary report.
     第三十四條  上市公司與關聯人進行本指引第四章所述的關聯交易,應當以臨時報告形式披露。
Article 35    In disclosing an affiliated transaction, a listed company shall present the Exchange with the following documents:
(1) Announcement;
(2) Agreements and letter of intent related to the transaction; resolutions of the board of directors, announcements of the resolutions, approval documents (if applicable) involving the transaction as issued by the authorities, and professional reports issued by the securities service agencies (if applicable);
(3) Written documents proving the prior approval of the transaction by the independent director;  
(4) opinions of the independent director;
(5) Opinions of the audit committee (or the control committee of the affiliated transaction) ( if applicable); and
(6) Other documents as required by the Exchange.
     第三十五條  上市公司披露關聯交易應當向本所提交下列文件:
    (一)公告文稿;
    (二)與交易有關的協議或者意向書;董事會決議、決議公告文稿;交易涉及的有權機關的批文(如適用);證券服務機構出具的專業報告(如適用);
    (三)獨立董事事前認可該交易的書面文件;
    (四)獨立董事的意見;
    (五)審計委員會(或關聯交易控制委員會)的意見(如適用);
    (六)本所要求的其他文件。
Article 36    Disclosure of an affiliated transaction by a listed company shall include: 
(1) A briefing of the affiliated transaction;
(2) Introduction of the affiliate;
(3) Basics about the subject of the affiliated transaction;
(4) Main contents of the affiliated transaction and the pricing policy;
(5) Purpose of the affiliated transaction and its influence on the listed company;
(6) Prior approval and independent opinions of the independent director;
(7) Opinions of independent financial advisers (if applicable);
(8) Opinions of the audit committee (or the control committee of the affiliated transaction) ( if applicable); 
(9) Information of previous affiliated transactions; and
(10) Commitments made by controlling shareholders (if available).
     第三十六條  上市公司披露的關聯交易公告應當包括:
    (一)關聯交易概述;
    (二)關聯人介紹;
    (三)關聯交易標的的基本情況;
    (四)關聯交易的主要內容和定價政策;
    (五)該關聯交易的目的以及對上市公司的影響;
    (六)獨立董事的事前認可情況和發表的獨立意見;
    (七)獨立財務顧問的意見(如適用);
    (八)審計委員會(或關聯交易控制委員會)的意見(如適用);
    (九)歷史關聯交易情況;
    (十)控股股東承諾(如有)。
Article 37    A listed company shall disclose in its annual report and semi-annual report of important matters the important affiliated transactions happened during the reporting period and make the disclosure under the requirements as specified in Article 38 through 41 based upon different types.
     第三十七條  上市公司應在年度報告和半年度報告重要事項中披露報告期內發生的重大關聯交易事項,并根據不同類型按第三十八至四十一條的要求分別披露。
Article 38    A listed company's disclosure of an affiliated transaction related to its daily operation shall include:
(1) The parties to the affiliated transaction;
(2) Contents of the transaction;
(3) Pricing policy;
(4) Price of the transaction, where the market price of the same type of transaction is made available, reference market price shall be disclosed; in the case of a larger gap between the actual trading price and the reference market price, the reason shall be explained;
(5) The transaction amount and its proportion in the amount of the same type of transaction and the method of settlement;
(6) Details about the return of large sales (if any);
(7) The necessity and continuity of the affiliated transaction, reasons for selecting the affiliate (instead of other transaction parties in the market) to conduct the transaction, influence of the affiliated transaction on the independence of the company, the degree of dependence on the affiliate and the relevant measures (if any); and
(8) Should the total amount of the daily affiliated transactions to be happened in the year be estimated based upon the type, it is required to disclose the actual performance of the matters (if any) related to the daily affiliated transactions in the reporting period.
     第三十八條  上市公司披露與日常經營相關的關聯交易,應當包括:
    (一)關聯交易方;
    (二)交易內容;
    (三)定價政策;
    (四)交易價格,可以獲得同類交易市場價格的,應披露市場參考價格,實際交易價格與市場參考價格差異較大的,應說明原因;
    (五)交易金額及占同類交易金額的比例、結算方式;
    (六)大額銷貨退回的詳細情況(如有);
    (七)關聯交易的必要性、持續性、選擇與關聯人(而非市場其他交易方)進行交易的原因,關聯交易對公司獨立性的影響,公司對關聯人的依賴程度,以及相關解決措施(如有);
    (八)按類別對當年度將發生的日常關聯交易進行總金額預計的,應披露日常關聯交易事項在報告期內的實際履行情況(如有)。
Article 39    A listed company's disclosure of its affiliated transactions related to acquisition and sales of assets shall include:
(1) The parties to the affiliated transactions;
(2) Contents of the transactions;
(3) Pricing policy;
(4) The book value and evaluation value of the assets, the fair market value and the trading price, In the event of a larger gap between the trading price and the book value or evaluation value or the fair market value, the reasons shall be explained; and
(5) Method of settlement and influence of the transactions on the company's operation results and financial situation.
     第三十九條  上市公司披露與資產收購和出售相關的重大關聯交易,應當包括:
    (一)關聯交易方;
    (二)交易內容;
    (三)定價政策;
    (四)資產的賬面價值和評估價值、市場公允價值和交易價格;交易價格與賬面價值或評估價值、市場公允價值差異較大的,應說明原因;
    (五)結算方式及交易對公司經營成果和財務狀況的影響情況。
Article 40    A listed company's disclosure of any affiliated transaction happened in the process of joint investment with the affiliate shall include:
(1) the parties to the joint investment;
(2) Name of the investee, its primary business, registered capital, total assets, net assets, and net profits; and
(3) Information about the progress of important projects under construction (if any).
     第四十條  上市公司披露與關聯人共同對外投資發生的關聯交易,應當包括:
    (一)共同投資方;
    (二)被投資企業的名稱、主營業務、注冊資本、總資產、凈資產、凈利潤;
    (三)重大在建項目(如有)的進展情況。
Article 41    Where a listed company has any creditor-debtor relationship or a relationship concerning provision of security with an affiliate, it is required to disclose the reasons for the formation of the relationship and the influence of the same on the company.
     第四十一條  上市公司與關聯人存在債權債務往來、擔保等事項的,應當披露形成的原因及其對公司的影響。
Chapter 7: Special Provisions on Recurring Affiliated Transaction Disclosure and Decision-making Procedures
第七章  日常關聯交易披露和決策程序的特別規定
Article 42    A listed party conducting recurring affiliated transactions set forth in (11) through (15) of Article 12 under these Guidelines with affiliates shall perform the appropriate procedures for decision making and obligation of disclosure depending on the actual conditions.
     第四十二條  上市公司與關聯人進行本指引第十二條第(十一)項至第(十五)項所列日常關聯交易的,應視具體情況分別履行相應的決策程序和披露義務。
Article 43    For a initial recurring affiliated transaction, the listed company shall sign a written agreement with the affiliates and disclose in a timely manner, and present the agreement to the board of directors or the board of shareholders for review, depending on the total amount involved. Where there is no total amount involved, the agreement shall be presented to the board of shareholders for review.
     第四十三條  首次發生日常關聯交易的,上市公司應當與關聯人訂立書面協議并及時披露,根據協議涉及的總交易金額提交董事會或者股東大會審議。協議沒有總交易金額的,應當提交股東大會審議。
Article 44    For a listed company with a significant number of recurring affiliated transactions, the company shall make a projection on the total amount of recurring affiliated transactions for the current year by category before filing the annual report for the previous year, and present the estimates to the board or board of shareholders for review and make disclosure.
The listed company shall disclose the anticipated recurring affiliated transactions in the annual reports and interim reports in accordance with the requirements of Article 38.
Where the actual total amount exceeds the estimate, the listed party shall resubmit the actual number to the board or board of shareholders for review and make disclosure.
     第四十四條  各類日常關聯交易數量較多的,上市公司可以在披露上一年年度報告之前,按類別對公司當年度將發生的日常關聯交易總金額進行合理預計,根據預計結果提交董事會或者股東大會審議并披露。
    對于預計范圍內的日常關聯交易,上市公司應當在年度報告和半年度報告中按照第三十八條的要求進行披露。
    實際執行中超出預計總金額的,上市公司應當根據超出金額重新提交董事會或者股東大會審議并披露。
Article 45    Where there are major changes to the main terms of a recurring affiliated transaction agreement or a renewal is required following the expiration of the agreement, the listed company shall submit the amended or renewed agreement to the board of directors or board of shareholders, depending on the total amount involved, for review and make disclosure in a timely manner. Where there is no total amount involved, the agreement shall be presented to the board of shareholders for review and a timely disclosure shall be made.
     第四十五條  日常關聯交易協議在執行過程中主要條款發生重大變化或者在協議期滿后需要續簽的,上市公司應當將新修訂或者續簽的協議,根據協議涉及的總交易金額提交董事會或者股東大會審議并及時披露。協議沒有總交易金額的,應當提交股東大會審議并及時披露。
Article 46    A recurring affiliated transaction agreement shall include:
(1) Pricing policy and basis;
(2) Transaction price;
(3) Range of the total amount of transactions or the method for the determination of the total amount of transactions;
(4) Time and method of payment;
(5) A comparison with the actual amount of similar recurring affiliated transactions for the previous three years; and
(6) Other main terms for which disclosure is required.
     第四十六條  日常關聯交易協議應當包括:
    (一)定價政策和依據;
    (二)交易價格;
    (三)交易總量區間或者交易總量的確定方法;
    (四)付款時間和方式;
    (五)與前三年同類日常關聯交易實際發生金額的比較;
    (六)其他應當披露的主要條款。
Article 47    Where the period of a recurring affiliated transaction agreement between the listed company and affiliates exceeds three years, the listed company shall perform relevant decision-making procedures and obligation of disclosure in accordance with the provisions of these Guidelines every three years.
     第四十七條  上市公司與關聯人簽訂的日常關聯交易協議期限超過三年的,應當每三年根據本指引的規定重新履行相關決策程序和披露義務。
Chapter 8: Special Provisions on Purchase of Assets from Affiliates at Premium
第八章  溢價購買關聯人資產的特別規定
Article 48    For a significant affiliated transaction involving a listed company purchasing assets from an affiliate at a premium of more than 100% over the book value, the listed company shall not only announce the grounds for the premium, but provide the shareholders access to online voting or voting through other media to attend the shareholders meetings, and shall abide by the provisions in Article 49 through Article 52.
     第四十八條  上市公司擬購買關聯人資產的價格超過賬面值100%的重大關聯交易,公司除公告溢價原因外,應當為股東參加股東大會提供網絡投票或者其他投票的便利方式,并應當遵守第四十九條至第五十二條的規定。
Article 49    The listed company shall provide a profitability forecast report for a targeted asset. Such a report shall be audited by an accounting firm with the qualifications in securities and futures related businesses.
Where a profitability forecast report is unavailable, the company shall give explanations, offer risk prompt in the filing for the affiliated transaction, and thoroughly analyze the impact of the transaction on its continued operation capability and future development.
     第四十九條  上市公司應當提供擬購買資產的盈利預測報告。盈利預測報告應當經具有執行證券、期貨相關業務資格的會計師事務所審核。
    公司無法提供盈利預測報告的,應當說明原因,在關聯交易公告中作出風險提示,并詳細分析本次關聯交易對公司持續經營能力和未來發展的影響。
Article 50    Where a listed company assesses and prices an affiliated transaction using the discounted cash flow technique or hypothetical development method that is based on expectation for future revenues, the company shall disclose the discrepancy between the actual profit and the projection for consecutive three years upon the completion of an affiliated transaction, with comments by an accounting firm provided.
The company shall sign a viable compensation agreement with the affiliate for the actual profit below the projection.
     第五十條  上市公司以現金流量折現法、假設開發法等基于未來收益預期的估值方法對擬購買資產進行評估并作為定價依據的,應當在關聯交易實施完畢后連續三年的年度報告中披露相關資產的實際盈利數與利潤預測數的差異,并由會計師事務所出具專項審核意見。
    公司應當與關聯人就相關資產實際盈利數不足利潤預測數的情況簽訂明確可行的補償協議。
Article 51    Where a listed company assesses and prices an affiliated transaction using the discounted cash flow technique or hypothetical development method, the company shall disclose the data generated by the two assessment methods including one of the followings, and the independent directors shall give comments on the independence, appropriateness of the assumptions for the assessment and the fairness of the pricing.
     第五十一條  上市公司以現金流量折現法或假設開發法等估值方法對擬購買資產進行評估并作為定價依據的,應當披露運用包含上述方法在內的兩種以上評估方法進行評估的相關數據,獨立董事應當對評估機構的獨立性、評估假設前提的合理性和評估定價的公允性發表意見。
Article 52    The audit committee (or the affiliated transaction control committee) shall give comments on such affiliated transactions, which shall include:
(1) Grounds for the comments and considerations;
(2) Whether the price is fair and reasonable, and whether it is in the overall interest of the listed company and the shareholders;
(3) Suggestion to the non-related directors and shareholders to agree or reject the affiliated transaction.
Before making its judgment, the audit committee (or affiliated transaction control committee) may request a report from an independent financial adviser and use such report as a basis.
     第五十二條  上市公司審計委員會(或關聯交易控制委員會)應當對上述關聯交易發表意見,應當包括:
    (一)意見所依據的理由及其考慮因素;
    (二)交易定價是否公允合理,是否符合上市公司及其股東的整體利益;
    (三)向非關聯董事和非關聯股東提出同意或者否決該項關聯交易的建議。
    審計委員會(或關聯交易控制委員會)作出判斷前,可以聘請獨立財務顧問出具報告,作為其判斷的依據。
Chapter 9: Exemption from Disclosure of Affiliated Transactions and Decision-making Procedures
第九章  關聯交易披露和決策程序的豁免
Article 53    The following transactions between a listed company and its affiliate may be exempt from being considered and disclosed as affiliated transactions: 
(1) One party subscribes in cash the shares issued by, and company bond or corporate bond, convertible company bond or other derivatives of the other party;
(2) One party, as a member of underwriting syndicate, undertakes the shares issued by, and company bond or corporate bond, convertible company bond or other derivatives of the other party; and
(3) One party draws dividend, bonus or remuneration according to the resolution of the board of shareholders of the other party.
     第五十三條  上市公司與關聯人進行下列交易,可以免予按照關聯交易的方式進行審議和披露:
    (一)一方以現金認購另一方公開發行的股票、公司債券或企業債券、可轉換公司債券或者其他衍生品種;
    (二)一方作為承銷團成員承銷另一方公開發行的股票、公司債券或企業債券、可轉換公司債券或者其他衍生品種;
    (三)一方依據另一方股東大會決議領取股息、紅利或者報酬。
Article 54   A listed company may apply with the Exchange for exempting its following transactions with affiliate from being considered and disclosed as affiliated transactions: 
(1) The affiliated transactions triggered due to the activities by one party to conduct public tendering or public auction facing unspecific targets; and
(2) The price of the daily affiliated transaction between one party and the other party is fixed by the State.
     第五十四條  上市公司與關聯人進行下述交易,可以向本所申請豁免按照關聯交易的方式進行審議和披露:
    (一)因一方參與面向不特定對象進行的公開招標、公開拍賣等活動所導致的關聯交易;
    (二)一方與另一方之間發生的日常關聯交易的定價為國家規定的。
Article 55    Where the joint venture company between a listed company and its affiliate reaches the thresholds set for important affiliated transactions, with all the contributors making the investment in cash and the equity proportion of each party in the established company determined according to the investment proportion, the listed company may file an application with the Exchange for exemption from a submission of the transaction to the board of shareholders for consideration.
     第五十五條  上市公司與關聯人共同出資設立公司達到重大關聯交易的標準,所有出資方均以現金出資,并按照出資比例確定各方在所設立公司的股權比例的,上市公司可以向本所申請豁免提交股東大會審議。
Article 56    Where a listed company is provided with financial assistance by its affiliate at an interest rate no higher than the benchmark loan interest rate for the same period set by the People's Bank of China and the listed company provides no relevant mortgage or security for the said financial assistance, the listed company may file an application with the Exchange for exemption of the transaction from being considered and disclosed as affiliated transaction.
Where the affiliate has provided a security to the listed company, which however, provides no countersecurity, the provision of the preceding paragraph shall govern.
     第五十六條  關聯人向上市公司提供財務資助,財務資助的利率水平不高于中國人民銀行規定的同期貸款基準利率,且上市公司對該項財務資助無相應抵押或擔保的,上市公司可以向本所申請豁免按照關聯交易的方式進行審議和披露。
    關聯人向上市公司提供擔保,且上市公司未提供反擔保的,參照上款規定執行。
Article 57    Where a same natural person concurrently acts as the independent director of a listed company and other legal person or organization but there is no other circumstance under which the natural person shall be considered as affiliate of the listed company, for any transaction between the listed company and the legal person or organization, the listed company may file an application with the Exchange for exemption of the transaction from being considered and disclosed as affiliated transaction.
     第五十七條  同一自然人同時擔任上市公司和其他法人或組織的的獨立董事且不存在其他構成關聯人情形的,該法人或組織與上市公司進行交易,上市公司可以向本所申請豁免按照關聯交易的方式進行審議和披露。
Article 58    Where an affiliated transaction to be disclosed by a listed company belongs to a state secret or trade secret or falls under other circumstances recognized by the Exchange and the disclosure of such affiliated transaction or performance of the relevant obligations may lead to a violation of the national laws and regulations governing confidentiality or may materially damage the interest of the company, the listed company may apply for exempting itself from making the disclosure or performing the relevant obligations as required under these Guidelines.
     第五十八條  上市公司擬披露的關聯交易屬于國家秘密、商業秘密或者本所認可的其他情形,按本指引披露或者履行相關義務可能導致其違反國家有關保密的法律法規或嚴重損害公司利益的,公司可以向本所申請豁免按本指引披露或者履行相關義務。
Chapter 10: Supplementary Provisions
第十章  附則
Article 59    Close family members referred to in these Guidelines include spouses, parents, children aged 18 years and above and their spouses, siblings and their spouses, parents-in-law, spouses' siblings and the children's parents-in-law.
     第五十九條  本指引所指關系密切的家庭成員包括:配偶、年滿十八周歲的子女及其配偶、父母及配偶的父母、兄弟姐妹及其配偶、配偶的兄弟姐妹、子女配偶的父母。
Article 60    Related director referred to in these Guidelines mean a director who falls into any of the followings:
(1) The counterparty;
(2) The direct or indirect controller of the counterparty;
(3) A director holding a position at the counterparty, or holding a position in the legal person or other organization that directly or indirectly controls the counterparty or that is directly or indirectly controlled by the counterparty;
(4) A close family member of the counterparty or a close family member of the direct or indirect controller of the counterparty;
(5) A close family member of the counterparty or a close family member of the directors, supervisors or officers under the direct or indirect control of the counterparty; and
(6) A director deemed by the China Securities Regulatory Commission, the Exchange or the listed company to have conflicts of interest with the listed company or that may affect the independent business judgment of the listed company.
     第六十條  本指引所指上市公司關聯董事,系指具有下列情形之一的董事:
    (一)為交易對方;
    (二)為交易對方的直接或者間接控制人;
    (三)在交易對方任職,或者在能直接或間接控制該交易對方的法人或其他組織、該交易對方直接或者間接控制的法人或其他組織任職;
    (四)為交易對方或者其直接或者間接控制人的關系密切的家庭成員;
    (五)為交易對方或者其直接或者間接控制人的董事、監事或高級管理人員的關系密切的家庭成員;
    (六)中國證監會、本所或者上市公司認定的與上市公司存在利益沖突可能影響其獨立商業判斷的董事。
Article 61    Related shareholder referred to in these Guidelines means a shareholder who falls into any of the followings:
(1) The counterparty;
(2) The direct or indirect controller of the counterparty;
(3) Directly or indirectly controlled by the counterparty; 
(4) Directly or indirectly controlled by the same legal person or other organization or natural person with the counterparty;
(5) A shareholder whose voting right is restricted or affected due to an equity transfer agreement with the counterparty or its affiliate that has not been completely performed or other agreements.
(6) A shareholder deemed by the China Securities Regulatory Commission or the Exchange to likely cause a imbalance of interests toward himself.
     第六十一條  本指引所指上市公司關聯股東,系指具有下列情形之一的股東:
    (一)為交易對方;
    (二)為交易對方的直接或者間接控制人;
    (三)被交易對方直接或者間接控制;
    (四)與交易對方受同一法人或其他組織或者自然人直接或間接控制;
    (五)因與交易對方或者其關聯人存在尚未履行完畢的股權轉讓協議或者其他協議而使其表決權受到限制和影響的股東;
    (六)中國證監會或者本所認定的可能造成上市公司利益對其傾斜的股東。
Article 62    The Exchange is responsible for the interpretation of these Guidelines.
     第六十二條  本指引由本所負責解釋。
Article 63    These Guidelines shall come into force on May 1, 2011.
     第六十三條  本指引自2011年5月1日起執行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:商務部關于全國統一當票使用和管理的通知
下一篇:中國企業反訴瑞士企業侵權勝訴
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 河北省醫療機構住院病歷書寫規范細...
· 2010上海商務發展政策匯編
· 中英對照:上海證券交易所上市公司...
· 河北省醫療機構住院病歷書寫規范細...
· 河北省高級人民法院《人民法院量刑...
· 河北省衛生行政執法案件辦理工作規...
· 河北省村鎮規劃建設管理條例
· 河北省關于案件級別管轄的最新規定
· 河北省城市建設管理條例(試行)
· 河北省人民政府辦公廳關于加強全省...
· 石家莊市工商行政管理局關于在全市...
· 河北省人民政府辦公廳關于進一步加...
· 石家莊市醫療衛生行政問責制暫行辦...
· 河北省人民政府辦公廳關于鼓勵行政...
· 河北省一次性工傷醫療補助金和傷殘...
· 河北省人民政府辦公廳關于進一步規...
· 醫療損害責任糾紛案件審理指引|廣...
· 河北省國有土地使用權有償使用收入...
· 河北省金融產業發展規劃(2009...
· 河北省衛生廳政府信息公開指南
·  河北省河道工程修建維護管理費征...
· 河北省人民政府辦公廳關于推進失業...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810