国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
法律法規(guī)規(guī)章  
《1979年國際海上搜尋救助公約》1998年修正案
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外11chelsea.com     時間:2011/3/30 16:38:00

1998 Amendments to the International Convention on Maritime Search and Rescue of 27 April 1979

《1979年國際海上搜尋救助公約》1998年修正案

Signatory: Multilateral Treaties
Date of Signature: 05/18/1998
Validity Status: Valid
締約方: 多邊
締約時間: 05/18/1998
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

Chapter 1: Terms and Definitions
第1章 術(shù)語和定義
1.1 "Shall" is used in the Annex to indicate a provision, the uniform application of which by all Parties is required in the interest of safety of life at sea.
    1.1本附則中使用“須”字時,表明為海上人命安全起見,要求所有當事國一致應用的規(guī)定。
1.2 "Should" is used in the Annex to indicate a provision, the uniform application of which by all Parties is recommended in the interest of safety of life at sea.
    1.2本附則中使用“應”字時,表明為海上人命安全起見,建議所有當事國一致應用的規(guī)定。
1.3 The terms listed below are used in the Annex with the following meanings:
.1 "Search". An operation, normally coordinated by a rescue coordination centre or rescue sub-centre, using available personnel and facilities to locate persons in distress;
.2 "Rescue". An operation to retrieve persons in distress, provide for their initial medical or other needs, and deliver them to a place of safety;
.3 "Search and rescue service". The performance of distress monitoring, communication, coordination and search and rescue functions, including provision of medical advice, initial medical assistance, or medical evacuation, through the use of public and private resources including cooperating aircraft, vessels and other craft and installations;
.4 "Search and rescue region". An area of defined dimensions associated with a rescue coordination centre within which search and rescue services are provided;
.5 "Rescue coordination centre". A unit responsible for promoting efficient organization of search and rescue services and for coordinating the conduct of search and rescue operations within a search and rescue region;
.6 "Rescue sub-centre". A unit subordinate to a rescue coordination centre established to complement the latter according to particular provisions of the responsible authorities;
.7 "Search and rescue facility". Any mobile resource, including designated search and rescue units, used to conduct search and rescue operations;
.8 "Search and rescue unit". A unit composed of trained personnel and provided with equipment suitable for the expeditious conduct of search and rescue operations;
.9 "Alerting post". Any facility intended to serve as an intermediary between a person reporting an emergency and a rescue coordination centre or rescue sub-centre;
.10 "Emergency phase". A generic term meaning, as the case may be, uncertainty phase, alert phase or distress phase;
.11 "Uncertainty phase". A situation wherein uncertainty exists as to the safety of a person, a vessel or other craft;
.12 "Alert phase". A situation wherein apprehension exists as to the safety of a person, a vessel or other craft;
.13 "Distress phase". A situation wherein there is a reasonable certainty that a person, a vessel or other craft is threatened by grave and imminent danger and requires immediate assistance;
.14 "On-scene coordinator". A person designated to coordinate search and rescue operations within a specified area;
.15 "Secretary-General". The Secretary-General of the International Maritime Organization.
    1.3本附則中所使用的下列名詞術(shù)語,其含義如下:
    ·1搜尋——通常由救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心協(xié)調(diào)的、利用現(xiàn)有的人員和設施以確定遇險人員位置的行動;
    ·2救助——拯救遇險人員、為其提供初步的醫(yī)療或其他所需要的服務,并將其轉(zhuǎn)移到安全地點的行動;
    ·3搜救服務——使用公共和私有資源,包括協(xié)作的航空器、船舶和其它航行器和裝置,履行遇險監(jiān)測、通信、協(xié)調(diào)和搜尋救助的職責,包括提供醫(yī)療咨詢、初步的醫(yī)療援助或醫(yī)療移送;
    ·4搜救區(qū)域——與某一個救助協(xié)調(diào)中心相關聯(lián)的、并在其中提供搜救服務的劃定明確范圍的區(qū)域;
    ·5救助協(xié)調(diào)中心——負責促進某一搜救區(qū)域內(nèi)搜救服務的有效組織并協(xié)調(diào)搜救行動的單位;
    ·6救助分中心——按照負責當局的特別規(guī)定為輔助救助協(xié)調(diào)中心而設立的隸屬于該中心的單位;
    ·7搜救設施——任何可用于搜救行動的移動資源,包括指定的搜救單位;
    ·8搜救單位——由受過培訓的人員組成并配有適合于迅速執(zhí)行搜救行動的設備的單位;
    ·9報警點——作為報告緊急情況的人員與救助中心或救助分中心之間中介的任何設施。
    ·10緊急階段——根據(jù)具體情況系指不明階段、告警階段或遇險階段的通稱;
    ·11不明階段——對人員、船舶或其它航行器的安全情況尚不明確的階段;
    ·12告警階段——對人員、船舶或其它航行器的安全情況感到憂慮的階段;
    ·13遇險階段——有理由相信人員、船舶或其它航行器處于嚴重和緊迫危險情況而需要立即援助的階段;
    ·14現(xiàn)場協(xié)調(diào)人——被指定在某個特定區(qū)域內(nèi)協(xié)調(diào)搜救行動的人員;
    ·15秘書長——指國際海事組織秘書長。
Chapter 2: Organization and Coordination
第2章組織和協(xié)調(diào)
2.1 Arrangements for provision and coordination of search and rescue services
2.1.1 Parties shall, as they are able to do so individually or in cooperation with other States and, as appropriate, with the Organization, participate in the development of search and rescue services to ensure that assistance is rendered to any person in distress at sea. On receiving information that any person is, or appears to be, in distress at sea, the responsible authorities of a Party shall take urgent steps to ensure that the necessary assistance is provided.
2.1.2 Parties shall, either individually or, if appropriate, in cooperation with other States, establish the following basic elements of a search and rescue service:
.1 legal framework;
.2 assignment of a responsible authority;
.3 organisation of available resources;
.4 communication facilities;
.5 coordination and operational functions; and
.6 processes to improve the service including planning, domestic and international cooperative relationships and training.
Parties shall, as far as practicable, follow relevant minimum standards and guidelines developed by the Organization.
2.1.3 To help ensure the provision of adequate shore-based communication infrastructure, efficient distress alert routeing, and proper operational coordination to effectively support search and rescue services, Parties shall, individually or in cooperation with other States, ensure that sufficient search and rescue regions are established within each sea area in accordance with paragraphs 2.1.4 and 2.1.5. Such regions should be contiguous and, as far as practicable, not overlap.
2.1.6 Agreement on the regions or arrangements referred to in paragraphs 2.1.4 and 2.1.5 shall be recorded by the Parties concerned, or in written plans accepted by the Parties.
2.1.8 Parties should seek to promote consistency, where applicable, between their maritime and aeronautical search and rescue services while considering the establishment of maritime search and rescue regions which shall be established by agreement in accordance with paragraph 2.1.4 or the reaching of agreement upon appropriate arrangements in accordance with paragraph 2.1.5.
2.1.9 Parties having accepted responsibility to provide search and rescue services for a specified area shall use search and rescue units and other available facilities for providing assistance to a person who is, or appears to be, in distress at sea.
2.1.11 Parties shall forward to the Secretary-General information on their search and rescue service, including the:
.1 nationality authority responsible for the maritime search and rescue services;
.2 location of the established rescue coordination centres or other centres providing search and rescue coordination, for the search and rescue region or regions and communications therein;
.3 limits of their search and rescue region or regions and the coverage provided by their shore based distress and safety communication facilities; and
.4 principal types of available search and rescue units.
Parties shall with priority, update the information provided with respect to any alterations of importance. The Secretary-General shall transmit to all Parties the information received.
2.1.12 The Secretary-General shall notify all Parties of the agreements or arrangements referred to in paragraphs 2.1.4 and 2.1.5.
    2.1提供和協(xié)調(diào)搜救服務的安排
    2.1.1各當事國,在能夠單獨地或與其它國家合作和,視情而定,與本組織合作這樣做時,須參與開展搜救服務的工作,確保對海上遇險的任何人員提供援助。在收到任何人在海上遇險或可能遇險的信息時,當事國的負責當局應采取緊急步驟,確保提供必要的援助。
    2.1.2各當事國須單獨地或,如果適當,與其它國家合作,確定搜救服務的下列基本要素:
    .1法律框架;
    .2指定負責當局;
    .3組織現(xiàn)有資源;
    .4通信設施;
    .5協(xié)調(diào)和操作職能;和
    .6改進服務的方法,包括規(guī)劃、國內(nèi)和國際間的合作關系和培訓。
    各當事國須盡可能地遵守本組織制定的有關最低標準和指南。
    2.1.3為確保提供足夠的岸基通信基礎設施、高效的遇險報警線路和適當?shù)男袆訁f(xié)調(diào),以便有效地支持搜救服務,各當事國須單獨地或與其它國家合作,確保按照第2.1.4和2.1.5款的要求,在每一海區(qū)建立足夠的搜救區(qū)域。此種區(qū)域應是鄰接的,并盡可能不重疊。
    2.1.4每一搜救區(qū)域都須通過有關當事國之間的協(xié)議來建立,并須將此項協(xié)議通知秘書長。
    2.1.5如有關當事國在搜救區(qū)域的具體范圍上不能達成協(xié)議時,這些當事國須盡其最大努力在該區(qū)域內(nèi)提供搜救服務的等效于全面協(xié)調(diào)的相應安排上達成協(xié)議。此項安排須通知秘書長。
    2.1.6有關第2.1.4和2.1.5款中所述區(qū)域或安排的協(xié)議須由有關當事國予以記錄或采用各當事國接受的書面計劃形式。
    2.1.7搜救區(qū)域的劃分不涉及并不得損害國家之間邊界的劃分。
    2.1.8在考慮按第2.1.4款經(jīng)協(xié)議建立海上搜救區(qū)域時或者按第2.1.5款締結(jié)有關適當安排的協(xié)議時,如適用,當事國應努力尋求海上和航空搜救服務間的一致性。
    2.1.9已接受為特定區(qū)域提供搜救服務責任的各當事國,須使用搜救單位及其它現(xiàn)有設施向海上遇險或可能遇險的人員提供援助。
    2.1.10各當事國須保證對在海上遇險的任何人員提供援助。而無須考慮該人員的國籍、身份或其所處的環(huán)境。
    2.1.11各當事國須向秘書長提供有關其搜救服務的信息,包括:
    .1負責海上搜救服務的國家當局;
    .2建立的負責一個或多個搜救區(qū)域及其中的通信的救助協(xié)調(diào)中心或提供搜救協(xié)調(diào)的其它中心的位置;
    .3其一個或多個搜救區(qū)域的范圍及岸上遇險和安全通信設施的覆蓋范圍;和
    .4現(xiàn)有搜救單位的主要類型。
    各當事國須優(yōu)先更新作出任何重要變更的信息。秘書長須將收到的信息轉(zhuǎn)發(fā)給所有當事國。
    2.1.12秘書長須將第2.1.4和2.1.5款所提及的協(xié)議或安排通知所有當事國。
2.2 Development of national search and rescue services
2.2.1 Parties shall establish appropriate national procedures for overall development, coordination, and improvement of search and rescue services.
2.2.2 To support efficient search and rescue operations, Parties shall:
.1 ensure the coordinated use of available facilities; and
.2 establish close cooperation between services and organizations which may contribute to improve the search and rescue service in areas such as operations, planning, training, exercises and research and development.
    2.2開展國家搜救服務
    2.2.1各當事國須為搜救服務的全面開展、協(xié)調(diào)和改進,制定適當?shù)膰页绦颉?
    2.2.2為支持高效的搜救行動,各當事國須:
    .1確保現(xiàn)有設施的協(xié)調(diào)使用,和.2在可能有助于改進作業(yè)、計劃、培訓、演習和研制等方面的搜救服務的機構(gòu)和組織間建立密切合作。
2.3 Establishment of rescue coordination centres and rescue sub-centres
2.3.1 To meet the requirements of paragraph 2.2, Parties shall individually or in cooperation with other States establish rescue coordination centres for their search and rescue services and such rescue sub-centres as they consider appropriate.
2.3.2 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre, established in accordance with paragraph 2.3.1, shall arrange for the receipt of distress alerts originating from within its search and rescue region. Every such centre shall also arrange for communications with persons in distress, with search and rescue facilities, and with other rescue coodination centres or rescue sub-centres.
2.3.3 Each rescue coordination centre shall be operational on a 24-hour basis and be constantly staffed by trained personnel having a working knowledge of the English language.
    2.3建立救助協(xié)調(diào)中心和救助分中心
    2.3.1為符合第2.2款的要求,各當事國須單獨地或與其它國家合作建立其搜救服務的救助協(xié)調(diào)中心和其認為適當?shù)木戎种行摹?
    2.3.2根據(jù)第2.3.1款建立的每一救助協(xié)調(diào)中心和救助分中心,須對接收發(fā)生在其搜救區(qū)域內(nèi)的遇險報警做出安排,亦須對與遇險人員、搜救設施及其它救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心之間的通信做出安排。
    2.3.3各救助協(xié)調(diào)中心須每天24小時值班,并始終配備具有英語工作知識、經(jīng)過培訓的人員。
2.4 Coordination with aeronautical services
2.4.1 Parties shall ensure the closest practicable coordination between maritime and aeronautical services so as to provide for the most effective and efficient search and rescue services in and over their search and rescue regions.
2.4.2 Whenever practicable, each Party should establish joint rescue coordination centres and rescue sub-centres to serve both maritime and aeronautical purposes.
2.4.3 Whenever separate maritime and aeronautical rescue coordination centres or rescue sub-centres are established to serve the same area, the Party concerned shall ensure the closest practicable coordination between the centres or sub-centres.
2.4.4 Parties shall ensure as far as is possible the use of common procedures by search and rescue units established for maritime purposes and those established for aeronautical purposes.
    2.4與航空服務的協(xié)調(diào)
    2.4.1各當事國須確保海上與航空服務間最密切、可行的協(xié)調(diào),以保障在其搜救區(qū)域內(nèi)或搜救區(qū)域上空提供最迅速、有效的搜救服務。
    2.4.2凡可行時,每一當事國應建立為海上和航空兩方面服務的聯(lián)合救助協(xié)調(diào)中心和救助分中心。
    2.4.3凡建有為同一區(qū)域服務的獨立的海上和航空救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心,有關的當事國須確保這些中心或分中心之間最密切可行的協(xié)調(diào)。
    2.4.4各當事國須盡可能確保為海上和航空目的建立的搜救單位使用共同的程序。
2.5 Designation of search and rescue facilities
Parties shall identify all facilities able to participate in search and rescue operations, and may designate suitable facilities as search and rescue units.
    2.5搜救設施的指定
    各當事國須查明所有能參與搜救行動的設施,并可將適當?shù)脑O施指定為搜救單位。
2.6 Equipment of search and rescue units
2.6.1 Each search and rescue unit shall be provided with equipment appropriate to its task.
2.6.2 Containers and packages containing survival equipment for dropping to survivors should have the general nature of their contents indicated by markings in accordance with standards adopted by the Organization.
    2.6搜救單位的設備
    2.6.1每一搜救單位都須配備與其任務相適應的設備。
    2.6.2用于投向求救人員的、裝有救生設備的容器或包裹,應按本組織通過的標準,用標志指明其所裝物品的一般性質(zhì)。
Chapter 3: Cooperation between States
第3章國家間的合作
3.1 Cooperation between States
3.1.1 Parties shall coordinate their search and rescue organizations and should, whenever necessary, coordinate search and rescue operations with those of neighbouring States.
3.1.4 The responsible authorities of Parties shall:
.1 immediately acknowledge the receipt of such a request; and
.2 as soon as possible indicate the conditions, if any, under which the projected mission may be undertaken.
3.1.5 Parties should enter into agreements with neighbouring States setting forth the conditions for entry of each other's search and rescue units into or over their respective territorial sea or territory. These agreements should also provide for expediting entry of such units with the least possible formalities.
3.1.6 Each Party should authorize its rescue coordination centres:
.1 to request from other rescue coordination centres such assistance, including vessels, aircraft, personnel or equipment, as may be needed;
.2 to grant any necessary permission for the entry of such vessels, aircraft, personnel or equipment into or over its territorial sea or territory; and
.3 to make the necessary arrangements with the appropriate customs, immigration, health or other authorities with a view to expediting such entry.
3.1.7 Each Party shall ensure that its rescue coordination centres provide, when requested, assistance to other rescue coordination centres, including assistance in the form of vessels, aircraft, personnel or equipment.
3.1.8 Parties should enter into agreements with other States, where appropriate, to strengthen search and rescue cooperation and coordination. Parties shall authorize their responsible authority to make operational plans and arrangements for search and rescue cooperation and coordination with responsible authorities of other States.
    3.1國家間的合作
    3.1.1各當事國須對其搜救組織作出協(xié)調(diào),凡必要時均應與鄰國的搜救組織協(xié)調(diào)搜救行動。
    3.1.2除有關國家之間另有協(xié)議外,當事國在其適用的本國法律、法規(guī)和規(guī)章的約束下,應批準其它當事國的救助單位,僅為搜尋發(fā)生海難地點和救助該海難中遇險人員的目的,立即進入或越過其領海或領土。在這種情況下,只要可行,搜救行動須由批準進入的當事國的相應救助協(xié)調(diào)中心或該當事國指定的其它當局加以協(xié)調(diào)。
    3.1.3除有關國家之間另有協(xié)議外,一當事國的當局僅為搜尋發(fā)生海難地點和救助該海難中遇險人員的目的,希望其救助單位進入或越過另一當事國領海或領土,須向該另一當事國的救助協(xié)調(diào)中心或該當事國指定的其它當局發(fā)出請求,并詳細說明所計劃的任務及其必要性。
    3.1.4各當事國的負責當局須:
    .1立即確認已收到此項請求;和
    .2如果有的話,盡早指明執(zhí)行預定任務的條件。
    3.1.5各當事國應與鄰國締結(jié)協(xié)議,對搜救單位彼此進入或越過其領海或領土的條件作出規(guī)定。這些協(xié)議還應規(guī)定以可能的最少手續(xù)來加速此種單位的進入。
    3.1.6每一當事國應授權(quán)其救助協(xié)調(diào)中心:
    .1向其它救助協(xié)調(diào)中心請求必要的援助,包括船舶、航空器、人員或設備;
    .2對于此類船舶、航空器、人員或設備進入或越過其領海或領土給予必要的許可;和
    .3與相應的海關、移民、衛(wèi)生或其它當局作出加速此種進入的必要安排。
    3.1.7每一當事國須確保其救助協(xié)調(diào)中心在收到請求時,向其它救助協(xié)調(diào)中心提供包括船舶、航空器、人員或設備的援助。
    3.1.8適當時,當事國應與其它國家締結(jié)協(xié)議以加強搜救合作和協(xié)調(diào)。當事國應授權(quán)其負責當局與其它國家的負責當局一起做出搜救合作和協(xié)調(diào)的行動計劃和安排。
Chapter 4: Operating Procedures
第4章工作程序
4.1 Preparatory measures
4.1.1 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre shall have available up-to-date information especially concerning search and rescue facilities and available communications relevant to search and rescue operations in its area.
4.1.2 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre should have ready access to information regarding the position, course and speed of vessels within its area which may be able to provide assistance to persons, vessels or other craft in distress at sea, and regarding how to contact them. This information should either be kept in the rescue coordination centre, or be readily obtainable when necessary.
4.1.3 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre shall have detailed plans of operation for the conduct of search and rescue operations. Where appropriate, these plans shall be developed jointly with the representatives of those who may assist in providing, or who may benefit from, the search and rescue services.
4.1.4 Rescue coordination centres or sub-centres shall be kept informed of the state of preparedness of search and rescue units.
    4.1準備性措施
    4.1.1每一救助協(xié)調(diào)中心和救助分中心須備有最新信息,特別是有關搜救設施和與其區(qū)域內(nèi)的搜救行動相關的現(xiàn)有通信。
    4.1.2每一救助協(xié)調(diào)中心及救助分中心應能隨時取得在其區(qū)域內(nèi)能向海上遇險的人員、船舶或其它航行器提供援助的船舶的船位、航向、航速的信息和如何與其聯(lián)絡的信息。該信息應保存在救助協(xié)調(diào)中心或在必要時可隨時得到。
    4.1.3每一救助協(xié)調(diào)中心及救助分中心須有進行搜救行動的詳細的計劃。適當時,須與可能提供搜救服務或可能得益于搜救服務的人員的代表共同制定這些計劃。
    4.1.4救助協(xié)調(diào)中心或分中心須始終了解搜救單位的準備狀況。
4.2 Information concerning emergencies
4.2.1 Parties, either individually or in cooperation with other States shall ensure that they are capable on a 24-hour basis of promptly and reliably receiving distress alerts from equipment used for this purpose within their search and rescue regions. Any alerting post receiving a distress alert shall:
.1 immediately relay the alert to the appropriate rescue coordination centre or sub-centre, and then assist with search and rescue communications as appropriate; and
.2 if practicable acknowledge the alert.
4.2.2 Parties shall, where appropriate, ensure that effective arrangements are in place for the registration of communication equipment and for responding to emergencies, to enable any rescue coordination centre or sub-centre to access pertinent registration information quickly.
4.2.3 Any authority or element of the search and rescue service having reason to believe that a person, a vessel or other craft is in a state of emergency shall forward as soon as possible all available information to the rescue coordination centre or rescue sub-centre concerned.
4.2.4 Rescue coordination centres and rescue sub-centres shall, immediately upon receipt of information concerning a person, a vessel, or other craft in a state of emergency, evaluate such information and determine the phase of emergency in accordance with paragraph 4.4, and the extent of operations required.
    4.2緊急情況信息
    4.2.1各當事國須單獨地或與其它國家合作確保它們每天24小時均能迅速和可靠地接收在其搜救區(qū)域內(nèi)用于此目的的設備發(fā)來的遇險報警。收到遇險報警的任何告警點須:
    .1立即將該報警轉(zhuǎn)發(fā)適當?shù)木戎鷧f(xié)調(diào)中心或分中心,然后視情況對搜救通信予以幫助;和
    .2如可行,對報警進行確認。
    4.2.2適當時,各當事國須確保對通信設備的登記和緊急情況的反應作出適當?shù)挠行О才牛咕戎鷧f(xié)調(diào)中心或分中心能迅速使用有關登記信息。
    4.2.3任何當局或搜救服務單位,在有理由認為人員、船舶或其它航行器處于緊急狀態(tài)時,須盡快將所有現(xiàn)有信息發(fā)給有關的救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心。
    4.2.4在收到人員、船舶或其它航行器處于緊急狀態(tài)的信息后,救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心須立即對此種信息作出評估,并按第4.4款確定緊急階段和所需行動范圍。
4.3 Initial action
Any search and rescue unit receiving information of a distress incident shall initially take immediate action if in the position to assist and shall, in any case without delay, notify the rescue coordination centre or rescue sub-centre in whose area the incident has occurred.
    4.3初步行動
    收到遇險事故信息的任何搜救單位,如能提供幫助,須立即采取初步行動并須在任何情況下及時通知事故在其區(qū)域中發(fā)生的搜救協(xié)調(diào)中心或救助分中心。
4.4 Emergency phases
To assist in determining the appropriate operating procedures, the following emergency phases shall be distinguished by the rescue coordination centre or sub-centre concerned:
.1 Uncertainty phase:
.1.1 when a person has been reported as missing, or a vessel or other craft is overdue; or
.1.2 when a person, a vessel or other craft has failed to make an expected position or safety report.
.2 Alert phase:
.2.1 when, following the uncertainty phase, attempts to establish contact with a person, a vessel or other craft have failed and inquiries addressed to other appropriate sources have been unsuccessful; or
.2.2 when information has been received indicating that the operating efficiency of a vessel or other craft is impaired, but not to the extent that a distress situation is likely.
.3 Distress phase:
.3.1 when positive information is received that a person, a vessel or other craft is in danger and in need of immediate assistance; or
.3.2 when, following the alert phase, further unsuccessful attempts to establish contact with a person, a vessel or other craft and more widespread unsuccessful inquiries point to the probability that a distress situation exists; or
.3.3 when information is received which indicates that the operating efficiency of a vessel or other craft has been impaired to the extent that a distress situation is likely.
    4.4緊急階段
    為幫助確定適當?shù)墓ぷ鞒绦颍戎鷧f(xié)調(diào)中心或分中心須對下列緊急階段作出區(qū)分:
    .1不明階段:
    .1.1收到人員失蹤的報告,或船舶或其它航行器未能如期抵達時;或
    .1.2人員、船舶或其它航行器未作出預期的船位或安全報告時。
    .2告警階段:
    .2.1繼不明階段之后與人員、船舶或其它航行器建立聯(lián)絡的嘗試失敗,并且向其它有關方面的查詢不成功時;
    .2.2收到的信息表明船舶或其它航行器的運行效率受到損害但尚未達到可能處于遇險狀況的程度時。
    .3遇險階段:
    .3.1收到人員、船舶或其它航行器處于危險狀況并需要立即援助的確切信息時;或
    .3.2繼告警階段后與人員、船舶或其它航行器建立聯(lián)絡的進一步嘗試失敗和進行更廣泛查詢不成功表明有遇險情況的可能性時;或
    .3.3收到的信息表明船舶或其它航行器的運行效率受到損害并達到可能處于遇險狀況的程度時。
4.5 Procedures to be followed by rescue coordination centres and rescue sub-centres during emergency phases
4.5.1 Upon the declaration of the uncertainty phase, the rescue coordination centre or rescue sub-centre, as appropriate, shall initiate inquiries to determine the safety of a person, a vessel or other craft, or shall declare the alert phase.
4.5.2 Upon the declaration of the alert phase, the rescue coordination centre or rescue sub-centre, as appropriate, shall extend inquiries for the missing person, vessel or other craft, alert appropriate search and rescue services and initiate such action, as is necessary in the light of the circumstances of the particular case.
4.5.3 Upon the declaration of the distress phase, the rescue coordination centre or rescue sub-centre, as appropriate, shall proceed as prescribed in its plans of operation, as required by paragraph 4.1.
4.5.4 Initiation of search and rescue operations when the position of the search object is unknown.
In the event of an emergency phase being declared for a search object whose position is unknown, the following shall apply:
.1 when an emergency phase exists, a rescue coordination centre or rescue sub-centre shall, unless it is aware that other centres are taking action, assume responsibility for initiating suitable action and confer with other centres with the objective of designating one centre to assume responsibility;
.2 unless otherwise decided by agreement between the centres concerned, the centre to be designated shall be the centre responsible for the area in which the search object was according to its last reported position; and
.3 after the declaration of the distress phase, the centre coordinating the search and rescue operations shall, as appropriate, inform other centres of all the circumstances of the emergency and of all subsequent developments.
4.5.5 Passing information to persons, vessels, or other craft for which an emergency phase has been declared.
Whenever possible, the rescue coordination centre or rescue sub-centre responsible for search and rescue operations shall forward to the person, a vessel or other craft for which an emergency phase has been declared, information on the search and rescue operations it has initiated.
    4.5救助協(xié)調(diào)中心和救助分中心在緊急階段期間應使用的程序
    4.5.1在宣布不明階段后,救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心,視情而定,須開始查詢以確定人員、船舶或其它航行器的安全,或須宣布告警階段。
    4.5.2在宣布告警階段后,救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心,視情而定,須擴大對失蹤人員、船舶或其它航行器的查詢,向適當搜救服務部門發(fā)出報警,并根據(jù)特定事件的情況開始必要行動。
    4.5.3在宣布遇險階段后,救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心,視情而定,須根據(jù)第4.1款的要求,按其工作計劃行動。
    4.5.4搜尋對象位置不明時開始搜救行動。
    在宣布緊急階段而搜尋對象的位置不明時,下列規(guī)定須適用:
    .1在緊急階段,除非救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心知道其它中心在行動,否則須承擔開始適當行動的責任并與其它中心磋商,以指定一個中心來承擔責任;
    .2除經(jīng)有關中心協(xié)議而有其它決定外,有待指定的中心須是按最近報告的搜救對象的位置在其負責區(qū)域的中心;和
    .3在宣布遇險階段后,對搜救行動進行協(xié)調(diào)的中心須視情向其它中心通報所有緊急情況和其后的所有事態(tài)發(fā)展。
    4.5.5向被宣布處于緊急階段的人員、船舶或其它航行器傳遞信息。
    凡可能時,負責搜救行動的救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心均須將有關開始搜救行動的信息傳遞給被宣布處于緊急階段的人員、船舶或其它航行器。
4.6 Coordination when two or more Parties are involved
For search and rescue operations involving more than one Party, each Party shall take appropriate action in accordance with the plans of operation referred to in paragraph 4.1 when so requested by the rescue coordination centre of the region.
    4.6涉及兩個或多個當事國時的協(xié)調(diào)
    對于涉及多于一個當事國的搜救行動,每一當事國在收到該區(qū)域的救助協(xié)調(diào)中心的請求時,須按照第4.1款所述的工作計劃采取適當行動。
4.7 On-scene coodination of search and rescue activities
4.7.1 The activities of search and rescue units and other facilities engaged in search and rescue operations shall be coordinated on-scene to ensure the most effective results.
4.7.2 When multiple facilities are about to engage in search and rescue operations, and the rescue coordination centre or rescue sub-centre considers it necessary, the most capable person should be designated as on-scene coordinator as early as practicable and preferably before the facilities arrive within the specified area of operation. Specific responsibilities shall be assigned to the on-scene coordinator taking into account the apparent capabilities of the on-scene coordinator and operational requirements.
4.7.3 If there is no responsible rescue coordination centre or, by any reason, the responsible rescue coordination centre is unable to coordinate the search and rescue mission, the facilities involved should designate an on-scene coordinator by mutual agreement.
    4.7搜救活動的現(xiàn)場協(xié)調(diào)
    4.7.1從事搜救行動的搜救單位和其它設施的搜救活動須在現(xiàn)場作出協(xié)調(diào),以確保最有效的結(jié)果。
    4.7.2在有多個設施要從事搜救行動并且救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心認為有此必要時,應盡早并且最好在各設施抵達規(guī)定的作業(yè)區(qū)之前將最有能力的人員指定為現(xiàn)場協(xié)調(diào)人。須根據(jù)現(xiàn)場協(xié)調(diào)人的顯見的能力和作業(yè)要求,為現(xiàn)場協(xié)調(diào)人指定具體責任。
    4.7.3如果沒有任何負責的救助協(xié)調(diào)中心或因任何理由負責的救助協(xié)調(diào)中心不能對搜救任務作出協(xié)調(diào),則涉及的各個設施應通過彼此的協(xié)議來指定一位現(xiàn)場協(xié)調(diào)人。
4.8 Termination and suspension of search and rescue operations
4.8.1 Search and rescue operations shall continue, when practicable, until all reasonable hope of rescuing survivors has passed.
4.8.2 The responsible rescue coordination centre or rescue sub-centre concerned shall normally decide when to discontinue search and rescue operations. If no such centre is involved in coordinating the operations, the on-scene coordinator may take this decision.
4.8.3 When a rescue coordination centre or rescue sub-centre considers, on the basis of reliable information that a search and rescue operation has been successful, or that the emergency no longer exists, it shall terminate the search and rescue operation and promptly so inform any authority, facility or service which has been activated or notified.
4.8.4 If a search and rescue operation on-scene becomes impracticable and the rescue coordination centre or rescue sub-centre concludes that survivors might still be alive, the centre may temporarily suspend the on-scene activities pending further developments, and shall promptly so inform any authority, facility or service which has been activated or notified. Information subsequently received shall be evaluated and search and rescue operations resumed when justified on the basis of such information.
    4.8搜救行動的終止和中斷
    4.8.1可行時,搜救行動須繼續(xù)至救助幸存者的所有合理希望均已破滅。
    4.8.2有關的負責救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心通常須決定何時停止搜救行動。如果沒有任何此種中心對行動進行協(xié)調(diào),則現(xiàn)場協(xié)調(diào)人可作出此種決定。
    4.8.3當救助協(xié)調(diào)中心或救助分中心根據(jù)可靠信息認為搜救行動已獲成功或緊急情況已不復存在時,須終止搜救行動,并須立即向已被動員或通知的任何當局、設施或機構(gòu)作出此種通報。
    4.8.4如果現(xiàn)場搜救行動已變?yōu)椴豢尚校戎鷧f(xié)調(diào)中心或救助分中心的結(jié)論是遇險人員可能依然活著,則該中心可在有新的事態(tài)發(fā)展前暫時中斷搜救行動,并須立即向已被動員或通知的任何當局、設施或機構(gòu)作出此種通報。須對以后收到的信息作出評估,并在根據(jù)此種信息被證明合理時繼續(xù)搜救行動。
Chapter 5: Ship Reporting Systems
第5章船舶報告系統(tǒng)
5.1 General
5.1.1 Ship reporting systems may be established either individually by Parties or in cooperation with other States, where this is considered necessary, to facilitate search and rescue operations.
5.1.2 Parties contemplating the institution of a ship reporting system should take account of the relevant recommendations of the Organization. Parties should also consider whether existing reporting systems or other sources of ship position data can provide adequate information for the region, and seek to minimize unnecessary additional reports by ships, or the need for rescue coordination centres to check with multiple reporting systems to determine availability of ships to assist with search and rescue operations.
5.1.3 The ship reporting system should provide up-to-date information on the movements of vessels in order, in the event of a distress incident, to:
.1 reduce the interval between the loss of contact with a vessel and the initiation of search and rescue operations in cases where no distress signal has been received;
.2 permit rapid identification of vessels which may be called upon to provide assistance;
.3 permit delineation of a search area of limited size in case the position of a person, a vessel or other craft in distress is unknown or uncertain; and
.4 facilitate the provision of urgent medical assistance or advice.
    5.1綜述
    5.1.1在認為必要時,當事國可單獨地或與其它國家合作建立船舶報告系統(tǒng),以便利搜救行動。
    5.1.2擬建立船舶報告系統(tǒng)的各當事國應考慮本組織的有關建議。各當事國還應考慮現(xiàn)有的報告系統(tǒng)或其它有關船位數(shù)據(jù)來源是否能為該區(qū)域提供足夠信息,力求將不必要的額外船舶報告或由救助協(xié)調(diào)中心與多種報告系統(tǒng)進行核查以確定有無船舶可幫助搜救行動的必要性減至最小程度。
    5.1.3船舶報告系統(tǒng)應提供船舶動態(tài)的最新信息,以便在發(fā)生遇險事故時:
    .1減少從與船舶失去聯(lián)系時至在未收到任何遇險信號的情況下開始搜救行動之間的間隔;
    .2能迅速查明可能被要求提供援助的船舶;
    .3在遇險人員、船舶或其它航行器的位置不知或不明時,能劃出一定范圍的搜尋區(qū)域;
    .4便利提供緊急醫(yī)療援助或咨詢。
5.2 Operational requirements
5.2.1 Ship reporting systems should satisfy the following requirements:
.1 provision of information, including sailing plans and position reports, which would make it possible to determine the current and future positions of participating vessels;
.2 maintenance of a shipping plot;
.3 receipt of reports at appropriate intervals from participating vessels;
.4 simplicity in system design and operation; and
.5 use of internationally agreed standard ship reporting format and procedures.
    5.2運作要求
    5.2.1船舶報告系統(tǒng)應滿足下列要求:
    .1提供能確定參與船舶的當時和以后位置的信息,包括航行計劃和船位報告;
    .2保持船舶航行的標繪;
    .3接收參與船舶定期的報告;
    .4系統(tǒng)的設計和運作應簡單;
    .5使用國際議定的標準船舶報告格式和報告程序。
5.3 Types of reports
5.3.1 A ship reporting system should incorporate the following types of ship reports in accordance with the recommendations of the Organization:
.1 Sailing plan;
.2 Position report; and
.3 Final report.
    5.3報告類型
    5.3.1船舶報告系統(tǒng)應按本組織的建議包括下列類型的船舶報告:
    .1航行計劃;
    .2船位報告;
    .3最后報告。
5.4 Use of systems
5.4.1 Parties should encourage all vessels to report their position when travelling in areas where arrangements have been made to collect information on positions for search and rescue purposes.
5.4.2 Parties recording information on the position of vessels should disseminate, so far as practicable, such information to other States when so requested for search and rescue purposes."
  &nbs,p; 5.4系統(tǒng)的使用
    5.4.1各當事國應鼓勵所有船舶,在航行于已作出為搜救目的收集船位信息安排的區(qū)域時,報告其位置。
    5.4.2記錄船位信息的各當事國,應盡可能將此種信息發(fā)送給為搜救目的要求提供該信息的其它國家。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:中華人民共和國與孟加拉人民共和國聯(lián)合聲明
下一篇: 中國海事局關于客船救生設備配備問題的批復
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁規(guī)...
· 中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(...
· 中華人民共和國刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國車船稅法(中英文對...
· 《中華人民共和國涉外民事關系法律...
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· [中英對照] 中華人民共和國公司...
· 國家外匯管理局綜合司關于非法網(wǎng)絡...
· 中英文對照:中華人民共和國物權(quán)法
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· 電子病歷基本架構(gòu)與數(shù)據(jù)標準
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 房地產(chǎn)企業(yè)會計制度
· 《1979年國際海上搜尋救助公約...
· 中華人民共和國衛(wèi)生部關于印發(fā)《衛(wèi)...
· 建設部關于貫徹《國務院關于深化改...
· 國家廣播電影電視總局關于通過“電...
· 民事案件案由規(guī)定
· 國土資源部辦公廳關于開展“十一五...
· 國家煙草專賣局關于全面加強煙草行...
· 衛(wèi)生行政處罰程序
· 中國海事局關于客船救生設備配備...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810