国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
法律法規規章  
中華人民共和國非物質文化遺產法(中英文對照)
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2011/3/31 13:37:00

Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage

中華人民共和國非物質文化遺產法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No.42 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 02/25/2011
Effective Date: 06/01/2011
Validity Status: Forthcoming
頒布機關: 全國人民代表大會常務委員會
文     號: 中華人民共和國主席令第四十二號
頒布時間: 02/25/2011
實施時間: 06/01/2011
效力狀態: 未生效

Text

正文

Order of the President of the People's Republic of China
No.42
The Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on February 25, 2011, is hereby published and shall come into force on June 1, 2011.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
February 25, 2011
中華人民共和國主席令
第四十二號
    《中華人民共和國非物質文化遺產法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議于2011年2月25日通過,現予公布,自2011年6月1日起施行。
中華人民共和國主席 胡錦濤
2011年2月25日
Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage
中華人民共和國非物質文化遺產法
Contents
Chapter 1: General Provisions
Chapter 2: Investigations of Intangible Cultural Heritage
Chapter 3: Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
Chapter 4: Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
Chapter 5: Legal Liabilities
Chapter 6: Supplementary Provisions
    目錄
    第一章  總則
    第二章  非物質文化遺產的調查
    第三章  非物質文化遺產代表性項目名錄
    第四章  非物質文化遺產的傳承與傳播
    第五章  法律責任
    第六章  附則
Chapter 1: General Provisions
第一章  總則
Article 1    This Law is formulated for the purposes of inheriting and promoting the distinguished traditional culture of the Chinese nation, promoting the building of the socialist spiritual civilization and strengthening the protection and preservation of intangible cultural heritage.
     第一條  為了繼承和弘揚中華民族優秀傳統文化,促進社會主義精神文明建設,加強非物質文化遺產保護、保存工作,制定本法。
Article 2    For the purposes of this Law, intangible cultural heritage shall mean various traditional cultural manifestations which are handed down by the people of all ethnicities from generation to generation and regarded as a constituent part of their cultural heritage, and physical objects and premises related to the traditional cultural manifestations, including:
(1) Traditional oral literature and the language as a carrier thereof;
(2) Traditional fine arts, calligraphy, music, dance, drama, folk art and acrobatics;
(3) Traditional artistry, medicine and calendar;
(4) Traditional rituals, festivals and other folk customs;
(5) Traditional sports and entertainment; and
(6) Other intangible cultural heritage.
The relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics shall apply to the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage and falling under the category of cultural relics.
     第二條  本法所稱非物質文化遺產,是指各族人民世代相傳并視為其文化遺產組成部分的各種傳統文化表現形式,以及與傳統文化表現形式相關的實物和場所。包括:
    (一)傳統口頭文學以及作為其載體的語言;
    (二)傳統美術、書法、音樂、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;
    (三)傳統技藝、醫藥和歷法;
    (四)傳統禮儀、節慶等民俗;
    (五)傳統體育和游藝;
    (六)其他非物質文化遺產。
    屬于非物質文化遺產組成部分的實物和場所,凡屬文物的,適用《中華人民共和國文物保護法》的有關規定。
Article 3    The State shall preserve the intangible cultural heritage by adopting measures such as affirmation, recording and filing and protect the intangible cultural heritage that reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has historical, literary, artistic or scientific value by adopting measures such as the inheritance and promotion of such heritage.
     第三條  國家對非物質文化遺產采取認定、記錄、建檔等措施予以保存,對體現中華民族優秀傳統文化,具有歷史、文學、藝術、科學價值的非物質文化遺產采取傳承、傳播等措施予以保護。
Article 4    When protecting intangible cultural heritage, focus shall be laid on its authenticity, integrity and inheritance and such protection shall be conducive to strengthening the recognition of the culture of the Chinese nation, maintaining the unification of the country and the unity of the nation and promoting social harmony and sustainable development.
     第四條  保護非物質文化遺產,應當注重其真實性、整體性和傳承性,有利于增強中華民族的文化認同,有利于維護國家統一和民族團結,有利于促進社會和諧和可持續發展。
Article 5    The form and content of the intangible cultural heritage shall be respected when using the intangible cultural heritage.
The use of intangible cultural heritage in a distorted or derogatory way is prohibited.
     第五條  使用非物質文化遺產,應當尊重其形式和內涵。
    禁止以歪曲、貶損等方式使用非物質文化遺產。
Article 6    The people's governments above the county level shall include the protection and preservation of intangible cultural heritage in the national economic and social development plans at their same levels and include the protection and preservation funding into the financial budgets at their same levels.
The State supports the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage in ethnic regions, remote regions and poor regions.
     第六條  縣級以上人民政府應當將非物質文化遺產保護、保存工作納入本級國民經濟和社會發展規劃,并將保護、保存經費列入本級財政預算。
    國家扶持民族地區、邊遠地區、貧困地區的非物質文化遺產保護、保存工作。
Article 7    The department in charge of culture under the State Council shall be responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage throughout the country. The departments in charge of culture of the local people's governments above the country level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within their own administrative regions.
The other relevant departments of the people's governments above the county level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within the scope of their respective duties.
     第七條  國務院文化主管部門負責全國非物質文化遺產的保護、保存工作;縣級以上地方人民政府文化主管部門負責本行政區域內非物質文化遺產的保護、保存工作。
    縣級以上人民政府其他有關部門在各自職責范圍內,負責有關非物質文化遺產的保護、保存工作。
Article 8    The people's governments above the county level shall strengthen the publicity of the work concerning the protection of intangible cultural heritage and raise the awareness of the whole society in protecting intangible cultural heritage.
     第八條  縣級以上人民政府應當加強對非物質文化遺產保護工作的宣傳,提高全社會保護非物質文化遺產的意識。
Article 9    The State shall encourage and support its citizens, legal persons and other organizations to participate in the work concerning the protection of intangible cultural heritage.
     第九條  國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織參與非物質文化遺產保護工作。
Article 10    The organizations and individuals that make significant contribution to the work concerning the protection of intangible cultural heritage shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the State.
Chapter 2: Investigations of Intangible Cultural Heritage
     第十條  對在非物質文化遺產保護工作中做出顯著貢獻的組織和個人,按照國家有關規定予以表彰、獎勵。
第二章  非物質文化遺產的調查
Article 11   The people's governments above the county level shall organize investigations of intangible cultural heritage based on the need of the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage. The departments in charge of culture are responsible for conducting investigations of intangible cultural heritage.
The other relevant departments of the people's governments above the county level may conduct investigations of the intangible cultural heritage within the scope of their work.
     第十一條  縣級以上人民政府根據非物質文化遺產保護、保存工作需要,組織非物質文化遺產調查。非物質文化遺產調查由文化主管部門負責進行。
    縣級以上人民政府其他有關部門可以對其工作領域內的非物質文化遺產進行調查。
Article 12    When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall recognize, record and file the intangible cultural heritage and shall establish a sound investigation information sharing mechanism. 
When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall collect representative objects that are a constituent part of the intangible cultural heritage, organize the information obtained from the investigation work, properly keep the objects and information and prevent the damage or loss of the objects and information.  The pictures of the physical objects and the duplicate copies of information obtained by other relevant departments shall be submitted to the departments in charge of culture at their same levels.
     第十二條  文化主管部門和其他有關部門進行非物質文化遺產調查,應當對非物質文化遺產予以認定、記錄、建檔,建立健全調查信息共享機制。
    文化主管部門和其他有關部門進行非物質文化遺產調查,應當收集屬于非物質文化遺產組成部分的代表性實物,整理調查工作中取得的資料,并妥善保存,防止損毀、流失。其他有關部門取得的實物圖片、資料復制件,應當匯交給同級文化主管部門。
Article 13    The departments in charge of culture shall fully understand the relevant status of the intangible cultural heritage, establish records and relevant databases of the intangible cultural heritage. Except for the information that shall be kept confidential in accordance with the law, the information in the records and relevant databases of intangible cultural heritage shall be made public and be available for inspection by the public.
     第十三條  文化主管部門應當全面了解非物質文化遺產有關情況,建立非物質文化遺產檔案及相關數據庫。除依法應當保密的外,非物質文化遺產檔案及相關數據信息應當公開,便于公眾查閱。
Article 14    Citizens, legal persons and other organizations may conduct investigations of intangible cultural heritage in accordance with the law.
     第十四條  公民、法人和其他組織可以依法進行非物質文化遺產調查。
Article 15    The overseas organizations or individuals conducting investigations of intangible cultural heritage within the territory of the People's Republic of China shall report to the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval. If the investigation is carried out in more than two administrative regions of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the approval from the department in charge of culture under the State Council shall be obtained. After the completion of the investigation, the investigation report and the pictures of the physical objects and the duplicate copies of information obtained in the investigation shall be submitted to the department in charge of culture that has approved the investigation.
Overseas organizations that conduct the investigations of intangible cultural heritage within the territory of China shall conduct the investigations in cooperation with the domestic institutions engaging in the academic research of intangible cultural heritage.
     第十五條  境外組織或者個人在中華人民共和國境內進行非物質文化遺產調查,應當報經省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門批準;調查在兩個以上省、自治區、直轄市行政區域進行的,應當報經國務院文化主管部門批準;調查結束后,應當向批準調查的文化主管部門提交調查報告和調查中取得的實物圖片、資料復制件。
    境外組織在中華人民共和國境內進行非物質文化遺產調查,應當與境內非物質文化遺產學術研究機構合作進行。
Article 16    When conducting investigations of intangible cultural heritage, the consent from the investigation targets shall be obtained, their customs shall be respected and their lawful rights and interests shall not be prejudiced.
     第十六條  進行非物質文化遺產調查,應當征得調查對象的同意,尊重其風俗習慣,不得損害其合法權益。
Article 17    With regard to the items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction as discovered by investigation or other means, the departments in charge of culture of the people's governments at the county level shall immediately record and collect the relevant physical objects or adopt other rescue and preservation measures. If inheritance is needed, effective measures that support inheritance shall be adopted.
Chapter 3: Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
     第十七條  對通過調查或者其他途徑發現的瀕臨消失的非物質文化遺產項目,縣級人民政府文化主管部門應當立即予以記錄并收集有關實物,或者采取其他搶救性保存措施;對需要傳承的,應當采取有效措施支持傳承。
第三章  非物質文化遺產代表性項目名錄
Article 18    The State Council shall establish the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level and include items of intangible cultural heritage that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has significant historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage and include items of intangible cultural heritage within their own administrative regions that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
     第十八條  國務院建立國家級非物質文化遺產代表性項目名錄,將體現中華民族優秀傳統文化,具有重大歷史、文學、藝術、科學價值的非物質文化遺產項目列入名錄予以保護。
    省、自治區、直轄市人民政府建立地方非物質文化遺產代表性項目名錄,將本行政區域內體現中華民族優秀傳統文化,具有歷史、文學、藝術、科學價值的非物質文化遺產項目列入名錄予以保護。
Article 19    The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may recommend to the department in charge of culture under the State Council items in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage in their own provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level. The following materials shall be submitted when making the recommendation:
(1) The introduction of the items, including the name, history, current conditions and value of the items;
(2) The introduction of the inheritance situation, including the inheritance scope, the inheritance pedigree, the artistry standard of the inheritor and the social impact of the inheritance activities;
(3) The protection requirements, including the objectives that shall be realized by the protection and the measures, steps and management system that shall be adopted; and
(4) Materials such as the visual and audio information that may help to explain the items.
     第十九條  省、自治區、直轄市人民政府可以從本省、自治區、直轄市非物質文化遺產代表性項目名錄中向國務院文化主管部門推薦列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的項目。推薦時應當提交下列材料:
    (一)項目介紹,包括項目的名稱、歷史、現狀和價值;
    (二)傳承情況介紹,包括傳承范圍、傳承譜系、傳承人的技藝水平、傳承活動的社會影響;
    (三)保護要求,包括保護應當達到的目標和應當采取的措施、步驟、管理制度;
    (四)有助于說明項目的視聽資料等材料。
Article 20    If a citizen, legal person and other organizations believe that an item of intangible cultural heritage reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has significant historical, literary, artistic or scientific value, they may recommend to the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the department in charge of culture under the State Council to include the said item in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
     第二十條  公民、法人和其他組織認為某項非物質文化遺產體現中華民族優秀傳統文化,具有重大歷史、文學、藝術、科學價值的,可以向省、自治區、直轄市人民政府或者國務院文化主管部門提出列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的建議。
Article 21    The same items of intangible cultural heritage with its form and content fully preserved in more than two regions may simultaneously be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
     第二十一條  相同的非物質文化遺產項目,其形式和內涵在兩個以上地區均保持完整的,可以同時列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄。
Article 22    The department in charge of culture under the State Council shall organize the expert review team and the expert review committee to conduct preliminary evaluation and review of the item of intangible cultural heritage that is recommended or suggested to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
The preliminary evaluation opinions shall be adopted subject to more than half of the members of the expert review team. The expert review committee shall review the preliminary evaluation opinions and issue review opinions.
The review work shall follow the principles of openness, fairness and impartiality.
     第二十二條  國務院文化主管部門應當組織專家評審小組和專家評審委員會,對推薦或者建議列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的非物質文化遺產項目進行初評和審議。
    初評意見應當經專家評審小組成員過半數通過。專家評審委員會對初評意見進行審議,提出審議意見。
    評審工作應當遵循公開、公平、公正的原則。
Article 23    The department in charge of culture under the State Council shall make a public notice to publish the items intended to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level to solicit opinions from the public. The time for public notice shall not be less than 20 days.
     第二十三條  國務院文化主管部門應當將擬列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的項目予以公示,征求公眾意見。公示時間不得少于二十日。
Article 24    The department in charge of culture under the State Council shall prepare the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level based on the review opinions of the expert review committee and the result of the public notice and submit the catalogue to the State Council for approval and publication.
     第二十四條  國務院文化主管部門根據專家評審委員會的審議意見和公示結果,擬訂國家級非物質文化遺產代表性項目名錄,報國務院批準、公布。
Article 25    The department in charge of culture under the State Council shall organize the formulation of the protection plan and protect the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
The departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the formulation of the protection plans and shall protect the representative items of local intangible cultural heritage approved by the people's governments at the same levels for publication.
The protection plan of the representative items of intangible cultural heritage shall focus on the protection of representative items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction.
     第二十五條  國務院文化主管部門應當組織制定保護規劃,對國家級非物質文化遺產代表性項目予以保護。
    省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門應當組織制定保護規劃,對本級人民政府批準公布的地方非物質文化遺產代表性項目予以保護。
    制定非物質文化遺產代表性項目保護規劃,應當對瀕臨消失的非物質文化遺產代表性項目予以重點保護。
Article 26    With regard to specific regions where the representative items of intangible cultural heritage are concentrated, have distinct features and the form and content thereof are fully preserved, the local departments in charge of culture may formulate special protection plans. The regional overall protection shall be implemented after the plans are approved by the people's governments at the same levels. If it is confirmed that regional overall protection shall be implemented for the intangible cultural heritage, the wishes of the local residents shall be respected, the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall be protected to avoid any damage thereof.
If the implementation of regional overall protection involves the spatial planning of the village, town or street where the intangible cultural heritage clusters together, the local department in charge of urban and rural planning shall formulate the special protection plan in accordance with the relevant regulations.
     第二十六條  對非物質文化遺產代表性項目集中、特色鮮明、形式和內涵保持完整的特定區域,當地文化主管部門可以制定專項保護規劃,報經本級人民政府批準后,實行區域性整體保護。確定對非物質文化遺產實行區域性整體保護,應當尊重當地居民的意愿,并保護屬于非物質文化遺產組成部分的實物和場所,避免遭受破壞。
    實行區域性整體保護涉及非物質文化遺產集中地村鎮或者街區空間規劃的,應當由當地城鄉規劃主管部門依據相關法規制定專項保護規劃。
Article 27    The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall supervise and examine the implementation of the plan for protecting the representative items of intangible cultural heritage and shall rectify and handle the case in a timely manner if it is discovered that the protection plan is not effectively implemented.
Chapter 4: Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
     第二十七條  國務院文化主管部門和省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門應當對非物質文化遺產代表性項目保護規劃的實施情況進行監督檢查;發現保護規劃未能有效實施的,應當及時糾正、處理。
第四章  非物質文化遺產的傳承與傳播
Article 28    The State encourages and supports the inheritance and spread of the representative items of intangible cultural heritage.
     第二十八條  國家鼓勵和支持開展非物質文化遺產代表性項目的傳承、傳播。
Article 29    The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may determine the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage approved by the people's governments at their same levels for publication.
The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall meet the following conditions:
(1) Familiar with the intangible cultural heritage they inherit;
(2) Are representative in the specific area and have more significant influence in certain areas; and
(3) Actively carry out inheritance activities.
The provisions of this Law in relation to the review of the representative items of intangible cultural heritage shall apply as the reference and be implemented in determining the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage and the list of representative inheritors determined shall be published.
     第二十九條  國務院文化主管部門和省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門對本級人民政府批準公布的非物質文化遺產代表性項目,可以認定代表性傳承人。
    非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人應當符合下列條件:
    (一)熟練掌握其傳承的非物質文化遺產;
    (二)在特定領域內具有代表性,并在一定區域內具有較大影響;
    (三)積極開展傳承活動。
    認定非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人,應當參照執行本法有關非物質文化遺產代表性項目評審的規定,并將所認定的代表性傳承人名單予以公布。
Article 30    The departments in charge of culture of the people's governments above the county level shall, based on their needs, adopt the following measures to support the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage to carry out the activities of the inheritance and spread of intangible cultural heritage.
(1) Provide the requisite inheritance premises;
(2) Provide the necessary funding to support the representative inheritors to carry out activities such as teaching, imparting skills or exchanges;
(3) Support the representative inheritors to participate in charitable activities in the society; and
(4) Support the representative inheritors to carry out other measures for the activities of the inheritance and spread of intangible cultural heritage.
     第三十條  縣級以上人民政府文化主管部門根據需要,采取下列措施,支持非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人開展傳承、傳播活動:
    (一)提供必要的傳承場所;
    (二)提供必要的經費資助其開展授徒、傳藝、交流等活動;
    (三)支持其參與社會公益性活動;
    (四)支持其開展傳承、傳播活動的其他措施。
Article 31    The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall perform the following obligations:
(1) Carry out inheritance activities and cultivate talented successors;
(2) Properly keep the relevant physical objects and information;
(3) Cooperate with the departments in charge of culture and other relevant departments in the investigations of intangible cultural heritage; and
(4) Participate in public welfare publicity for intangible cultural heritage.
If a representative inheritor of a representative item of intangible cultural heritage does not perform the obligations prescribed in the preceding paragraph without legitimate grounds, the department in charge of culture may revoke his qualification as the representative inheritor and re-determine the representative inheritor of that item. If the inheritance ability is lost, the department in charge of culture may re-determine the representative inheritor of that item.
     第三十一條  非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人應當履行下列義務:
    (一)開展傳承活動,培養后繼人才;
    (二)妥善保存相關的實物、資料;
    (三)配合文化主管部門和其他有關部門進行非物質文化遺產調查;
    (四)參與非物質文化遺產公益性宣傳。
    非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人無正當理由不履行前款規定義務的,文化主管部門可以取消其代表性傳承人資格,重新認定該項目的代表性傳承人;喪失傳承能力的,文化主管部門可以重新認定該項目的代表性傳承人。
Article 32    The people's governments above the county level shall, based on the actual situations, adopt effective measures to organize the departments in charge of culture and other relevant departments to publicize and display the representative items of intangible cultural heritage.
     第三十二條  縣級以上人民政府應當結合實際情況,采取有效措施,組織文化主管部門和其他有關部門宣傳、展示非物質文化遺產代表性項目。
Article 33    The State encourages activities such as scientific and technical research related to intangible cultural heritage, the research of the methods of protecting and preserving intangible cultural heritage, the record of intangible cultural heritage and the compilation and publication of the representative items of intangible cultural heritage.`
     第三十三條  國家鼓勵開展與非物質文化遺產有關的科學技術研究和非物質文化遺產保護、保存方法研究,鼓勵開展非物質文化遺產的記錄和非物質文化遺產代表性項目的整理、出版等活動。
Article 34    Schools shall carry out education relating to intangible cultural heritage in accordance with the provisions of the department in charge of education under the State Council.
The news media shall carry out the publicity of the representative items of intangible cultural heritage and popularize knowledge of intangible cultural heritage.
     第三十四條  學校應當按照國務院教育主管部門的規定,開展相關的非物質文化遺產教育。
    新聞媒體應當開展非物質文化遺產代表性項目的宣傳,普及非物質文化遺產知識。
Article 35    Public cultural institutions such as libraries, cultural centers, museums and science and technology museums, academic research institutions and protection institutions of intangible cultural heritage and artistic and cultural performance groups and entities operating venues for performance that are organized with fiscal funding shall carry out the compilation, research and academic exchange of intangible cultural heritage and the publicity and exhibition of the representative items of intangible cultural heritage according to their respective business scope.
     第三十五條  圖書館、文化館、博物館、科技館等公共文化機構和非物質文化遺產學術研究機構、保護機構以及利用財政性資金舉辦的文藝表演團體、演出場所經營單位等,應當根據各自業務范圍,開展非物質文化遺產的整理、研究、學術交流和非物質文化遺產代表性項目的宣傳、展示。
Article 36    The State encourages and supports the citizens, legal persons and other organizations to set up display premises and inheritance premises for intangible cultural heritage and exhibit and inherit the representative items of intangible cultural heritage in accordance with the law.
     第三十六條  國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織依法設立非物質文化遺產展示場所和傳承場所,展示和傳承非物質文化遺產代表性項目。
Article 37    The State encourages and supports the leveraging of the special advantages of intangible cultural heritage resources and the reasonable utilization of the representative items of intangible cultural heritage to develop cultural products and cultural services with local and ethnical features and market potential on the basis of effective protection of those items.
When developing and utilizing a representative item of intangible cultural heritage, the representative inheritor shall be supported to carry out inheritance activities and protect the physical objects and premises that are a constituent part of that item.
The local people's governments above the county level shall support the entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner. Entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner may be entitled to the preferential tax polices  prescribed by the State in accordance with the law.
Chapter 5: Legal Liabilities
     第三十七條  國家鼓勵和支持發揮非物質文化遺產資源的特殊優勢,在有效保護的基礎上,合理利用非物質文化遺產代表性項目開發具有地方、民族特色和市場潛力的文化產品和文化服務。
    開發利用非物質文化遺產代表性項目的,應當支持代表性傳承人開展傳承活動,保護屬于該項目組成部分的實物和場所。
    縣級以上地方人民政府應當對合理利用非物質文化遺產代表性項目的單位予以扶持。單位合理利用非物質文化遺產代表性項目的,依法享受國家規定的稅收優惠。
第五章  法律責任
Article 38    The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who are derelict in duties, abuse powers, practice favoritism or commit irregularities in the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage shall be punished in accordance with the law.
     第三十八條  文化主管部門和其他有關部門的工作人員在非物質文化遺產保護、保存工作中玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊的,依法給予處分。
Article 39    The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who offend against the customs of the investigation target when conducting the investigation of intangible cultural heritage and cause serious consequences shall be punished in accordance with the law.
     第三十九條  文化主管部門和其他有關部門的工作人員進行非物質文化遺產調查時侵犯調查對象風俗習慣,造成嚴重后果的,依法給予處分。
Article 40    A party that violates the provisions of this Law and damages the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall assume civil liability in accordance with the law. If such act constitutes an act in violation of the administration of public security, the penalty for offenses against public security administration shall be imposed in accordance with the law.
     第四十條  違反本法規定,破壞屬于非物質文化遺產組成部分的實物和場所的,依法承擔民事責任;構成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰。
Article 41    An overseas organization that violates the provisions of Article 15 of this Law shall be ordered to make rectification, issued a warning and have the illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation confiscated by the department in charge of culture. Under serious cases, a fine of no less than RMB100,000 but no more than RMB500,000 shall be imposed.
Article 41    An overseas individual who violates the provision of the Paragraph 1 of Article 15 of this Law shall be ordered to make rectifications, issued a warning and have the illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation confiscated by the department in charge of culture. Under serious cases, a fine of no less than RMB10,000 but no more than RMB50,000 shall be imposed.
     第四十一條  境外組織違反本法第十五條規定的,由文化主管部門責令改正,給予警告,沒收違法所得及調查中取得的實物、資料;情節嚴重的,并處十萬元以上五十萬元以下的罰款。
    境外個人違反本法第十五條第一款規定的,由文化主管部門責令改正,給予警告,沒收違法所得及調查中取得的實物、資料;情節嚴重的,并處一萬元以上五萬元以下的罰款。
Article 42    A party that violates the provision of this Law shall be subject to criminal liability in accordance with the law if such act constitutes a criminal offense.
Chapter 6: Supplementary Provisions
     第四十二條  違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
第六章  附則
Article 43    The measures for establishing the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage shall be formulated by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by applying the relevant provisions of this Law as a reference.
     第四十三條  建立地方非物質文化遺產代表性項目名錄的辦法,由省、自治區、直轄市參照本法有關規定制定。
Article 44    If the use of intangible cultural heritage involves intellectual property right, the provisions of the relevant laws and administrative regulations shall apply.
If other laws and administrative regulations prescribe otherwise concerning the protection of traditional medicine and traditional arts and handicrafts, etc., those provisions shall prevail.
     第四十四條  使用非物質文化遺產涉及知識產權的,適用有關法律、行政法規的規定。
    對傳統醫藥、傳統工藝美術等的保護,其他法律、行政法規另有規定的,依照其規定。
Article 45    This Law shall come into force on June 1, 2011.
     第四十五條  本法自2011年6月1日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:中華人民共和國刑法修正案(八)中英文對照
下一篇:中華人民共和國車船稅法(中英文對照)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁規...
· 中華人民共和國非物質文化遺產法(...
· 中華人民共和國刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國車船稅法(中英文對...
· 《中華人民共和國涉外民事關系法律...
· 中華人民共和國香港特別行政區基本...
· [中英對照] 中華人民共和國公司...
· 國家外匯管理局綜合司關于非法網絡...
· 中英文對照:中華人民共和國物權法
· 中華人民共和國香港特別行政區基本...
· 電子病歷基本架構與數據標準
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 房地產企業會計制度
· 《1979年國際海上搜尋救助公約...
· 中華人民共和國衛生部關于印發《衛...
· 建設部關于貫徹《國務院關于深化改...
· 國家廣播電影電視總局關于通過“電...
· 民事案件案由規定
· 國土資源部辦公廳關于開展“十一五...
· 國家煙草專賣局關于全面加強煙草行...
· 衛生行政處罰程序
· 中國海事局關于客船救生設備配備...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810