国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
國際條約慣例  
中華人民共和國與孟加拉人民共和國聯合聲明
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2011/3/30 16:40:00

Joint Statement between the People's Republic of China and the People's Republic of Bangladesh

中華人民共和國與孟加拉人民共和國聯合聲明

Signatory: China; Bangladesh
Date of Signature: 03/19/2010
Validity Status: Valid
締約方: 中國;孟加拉國
締約時間: 03/19/2010
效力狀態: 有效

Text

正文

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Sheikh Hasina of the People's Republic of Bangladesh paid an official visit to China from 17 to 21 March, 2010. During the visit, President Hu Jintao and Chairman Wu Bangguo of the National People's Congress Standing Committee received the Bangladesh Prime Minister. Premier Wen Jiabao and Prime Minister Sheikh Hasina held official talks. The leaders of the two countries had an in-depth exchange of views and reached agreement on newer directions for taking China-Bangladesh relations forward. They also exchanged views on international and regional issues of mutual interest and indentified areas for collective initiatives to face contemporary global challenges.
    應中華人民共和國國務院總理溫家寶的邀請,孟加拉人民共和國政府總理謝赫·哈西娜于二0一0年三月十七日至二十一日對中國進行正式訪問。訪問期間,國家主席胡錦濤和全國人大常委會委員長吳邦國會見了哈西娜總理,溫家寶總理同哈西娜總理舉行了會談。兩國領導人就中孟關系以及共同關心的國際和地區問題深入交換意見并達成共識,同意進一步推動雙邊關系發展,合作應對全球性挑戰。
1. The two sides reviewed the course of bilateral relations since the establishment of diplomatic relations 35 years ago, and extolled active cooperation and partnership that has sustained between the two countries in the political, economic, social, and cultural fields. The two sides recalled that the relations between the peoples of the two countries date back many centuries. They also recalled that the successive leaders of the two countries made important contributions to the development of China-Bangladesh relations.
The two sides agreed that consolidation and enhancement of China-Bangladesh friendship and cooperation serve the fundamental interests of both countries, meet the common aspirations of the two peoples and are conducive to peace and development in the region and the world at large. The two sides decided to establish a "Closer Comprehensive Partnership of Cooperation" between China and Bangladesh from the strategic perspective and on the basis of the principles of longstanding friendship, equality, and mutual benefit.
The two sides noted that 4 October 2010 marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and Bangladesh. They agreed to hold various commemorative activities in Beijing and Dhaka, and take this opportunity to promote and further develop the existing friendly relations between the two countries.
    一、雙方回顧了中孟建交35年來兩國關系發展歷程,高度評價兩國在政治、經濟、社會、文化等各領域開展的富有成果的合作。雙方一致認為,中孟兩國人民之間的友好關系源遠流長,兩國歷屆領導人為推動中孟關系發展作出了重要貢獻。
    雙方認為,進一步鞏固和加強兩國友好合作,符合中孟兩國的根本利益和兩國人民的共同愿望,有利于本地區乃至世界的和平與發展。雙方決定,從戰略高度出發,本著長期友好、平等互利的原則,建立和發展中孟更加緊密的全面合作伙伴關系。
    雙方注意到2010年10月4日是中孟建交35周年紀念日,同意將在北京和達卡分別舉行形式多樣的紀念活動,以慶祝中孟建交35周年為契機,推動兩國業已存在的友好關系進一步發展。
2. The two sides agreed to continue to exchange high-level visits and contacts between the two countries, intensify friendly exchanges between government agencies, parliaments, political parties, armed forces, and non-governmental groups of the two countries; promote communication and cooperation at the local government level, and enhance the cooperation mechanisms, including diplomatic consultations, the Joint Economic and Trade Committee and Joint Agriculture Committee.
    二、雙方同意,保持兩國高層互訪和接觸,加強兩國政府各部門、議會、政黨、軍隊及民間團體之間的友好交往,促進兩國地方政府間的交流與合作。加強兩國外交磋商、經貿聯委會、農業聯委會等合作機制。
3. Both sides reiterated their conviction that economic cooperation and trade constitute an important part of the comprehensive partnership between China and Bangladesh. In this regard, the two sides agreed to intensify cooperation in trade, investment, agriculture, transportation and infrastructure development on the basis of equality and mutual benefit.
(a) The two sides will take active measures to expand bilateral trade and ease trade imbalance. The Chinese side will provide preferential tariff treatment to more Bangladeshi products and continue to boost the bilateral investment and trade activities. The Bangladesh side will encourage Bangladeshi enterprises to actively participate in the Shanghai World Expo 2010 and other commodity fairs in China to boost Bangladesh's exports to China.
(b) The Chinese side expressed its commitment to continue to offer assistance to Bangladesh to the best of its ability in support of the economic and social development of Bangladesh. The Bangladesh side expressed its heartfelt appreciation in this regard. The two sides signed the Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh, the Framework Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh on a Concessional Loan Provided by China to Bangladesh, and the Exchange of Letters on the Construction of the 7th Bangladesh-China Friendship Bridge at Kajirtek. The two sides agreed to intensify efforts to resolve technical matters of such further projects as the construction of the Bangladesh-China Friendship Exhibition Centre.
(c) The two sides encourage and support their own enterprises to carry out two-way investment and mutually beneficial cooperation, and provide facilitation for enterprises of both sides in project contracting and labor service cooperation. The Bangladesh side welcomes the active involvement of Chinese enterprises in the energy, communication, transportation, industry and infrastructure sectors in Bangladesh. The Chinese side would encourage and support capable and reputable Chinese enterprises to explore and carry out investment cooperation in the above-mentioned fields in Bangladesh, and to provide possible facilitation and financing support for the mutually agreed cooperation projects. During this visit, China National Petroleum Corporation signed a Memorandum of Understanding on Cooperation in Oil and Gas Sector with Bangladesh Oil, Gas & Mineral Corporation and Bangladesh Petroleum Corporation.
(d) The two sides agreed to enhance transport links and, in this connection, to continue to discuss the possibility of building road and rail links between the two countries.
(e) The two sides will, based on the Memorandum of Understanding on Agriculture Cooperation between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Ministry of Agriculture of the People's Republic of Bangladesh signed in 2005, actively carry out cooperation in hybrid rice cultivation technology, agricultural machinery technology, exchange of germ plasm resources of crops, farm products processing and technical personnel training. The two sides will enhance exchanges between technical and managerial personnel of agriculture, and further explore the specific ways and means of expanding agricultural cooperation.
(f) The two sides agreed to carry out sustainable cooperation on hydrological data sharing and flood control of river Yarluzangbu/Brahmaputra, in view of its necessity to the disaster reduction in Bangladesh. The two sides agreed to strengthen cooperation on water resources management, hydrological data sharing, flood control and disaster reduction, based on the exchange of letters between the Ministries of Water Resources of the two countries in 2005. At the request of the Bangladesh side, the Chinese side agreed to provide assistance for dredging of riverbeds and for capacity building through training of personnel.
(g) The Bangladesh side hopes that China could launch a communication satellite in orbit for Bangladesh in the near future. The Chinese side expressed interest to carry out cooperation with Bangladesh in this field.
    三、雙方深信,經貿合作是中孟全面合作伙伴關系的重要組成部分。雙方同意,在平等互利的基礎上,進一步加強在貿易、投資、農業、交通、基礎設施建設等領域的合作。
    (一)雙方將采取積極措施擴大雙邊貿易,努力緩解貿易不平衡問題。中方將向更多孟商品提供關稅優惠,繼續開展雙邊投資貿易促進活動。孟方表示,將推動孟企業積極參加2010年上海世博會和在中國舉行的商品交易會等活動,促進孟對華出口。
    (二)中方承諾將繼續向孟加拉國提供力所能及的援助,支持孟經濟社會發展。孟方對此表示衷心感謝。雙方簽署了《中華人民共和國政府和孟加拉人民共和國政府經濟技術合作協定》、《中華人民共和國政府和孟加拉人民共和國政府關于提供優惠貸款的框架協議》、《中國政府同意承擔在孟加拉國卡茲爾特克承建中孟友誼七橋的換文》。雙方同意加緊工作,落實中孟友誼展覽中心等項目相關技術問題。
    (三)雙方鼓勵和支持各自企業進行雙向投資和互利合作,為雙方企業開展工程項目和勞務合作創造便利條件。孟方歡迎中國企業積極參與孟加拉國能源、通訊、交通、工業、基礎設施等領域建設。中方鼓勵和支持有實力、資質好的中資企業赴孟探討和開展上述領域的投資合作,并盡力為雙方商定的合作項目提供便利和融資支持。此次訪問期間,中國石油天然氣集團公司與孟加拉國油氣礦產公司及孟加拉國石油公司簽署了《石油天然氣領域合作諒解備忘錄》。
    (四)雙方同意加強兩國交通聯系,繼續探討建設連接中國和孟加拉國公路的可能性。
    (五)雙方將根據2005年簽署的《中華人民共和國農業部與孟加拉人民共和國政府農業部農業合作諒解備忘錄》,積極開展雜交水稻種植技術、農業機械技術、農作物種質資源交換、農產品加工、農業技術人員培訓等領域的合作;加強兩國農業科技與管理人員的交流,進一步探討擴大農業合作的具體途徑和方式。
    (六)鑒于開展雅魯藏布江/布拉馬普特拉河水文報汛和防洪減災領域的合作對孟防洪減災十分必要,雙方同意在該領域進行持續合作。雙方同意根據2005年中孟兩國水利部關于加強在防洪和水資源領域合作換函的精神,繼續加強在水資源管理、水文報汛和防洪減災領域的合作。應孟方要求,中方同意向孟提供疏浚河道和人員培訓方面的援助。
    (七)孟方表示希望中方在不久的將來為其發射一顆通訊衛星。中方表示愿在該領域同孟方開展合作。
4. In commemorating the 35th anniversary of our relations, the two sides agreed to further widen people-to-people and cultural exchanges and cooperation with a view to promoting mutual understanding and friendship between the peoples of the two friendly countries.
(a) The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and the Bangladesh-China People's Friendship Association will jointly host the China-Bangladesh Friendship and Brightness (Ophthalmic) Trip, meaning, a team of Chinese medical experts will visit Bangladesh to offer free medical treatment to Bangladeshi cataract patients.
(b) The Chinese side will continue to provide government scholarships to Bangladesh and in the meanwhile welcome Bangladeshi students to China for study under other programs and through other channels. The Chinese side agreed to provide Chinese government scholarships annually for young Bangladeshi diplomats to study in China. At the request of the Bangladesh side, the Chinese side agreed to gradually increase the number of scholarships provided to Bangladeshi students depending upon circumstances. The two sides will strengthen exchanges and cooperation for capacity building in Chinese language and human resources.
(c) The two sides will actively expand exchanges and cooperation in culture, press, health, sports and tourism and promote contacts between the media organizations, think tanks, scholars, friendship groups, women's groups, cultural troupes, athletes and youths.
    四、為紀念兩國建交35周年,雙方同意進一步加強兩國在人文領域的交流與合作,增進兩國人民之間的相互理解和友誼。
    (一)中國人民對外友好協會與孟中人民友好協會將于2010年共同舉辦“中孟友好光明行”活動,由中國醫療專家赴孟為孟白內障患者提供免費治療。
    (二)中方將繼續為孟方提供政府獎學金名額,同時也歡迎孟加拉國學生通過其他渠道和項目來華深造。中方同意考慮每年向孟方提供中國政府獎學金,供孟青年外交官來華學習。應孟方要求,中方同意考慮視情逐步增加向孟提供的獎學金名額。雙方將進一步加強在漢語教學、人力資源培訓等領域的交流與合作。
    (三)雙方將積極擴大在文化、新聞、衛生、體育、旅游等領域的交流與合作,推動兩國媒體、智庫、學者、友好團體、婦女組織、藝術團、運動員、青年等的交流。
5. The two sides agreed to consider negotiating and signing a bilateral consular agreement and will conduct consultations in this regard through diplomatic channels.
The two sides also agreed to set up a bilateral consular consultation mechanism at an appropriate time to jointly discuss visa and other consular issues of mutual concern.
    五、雙方同意考慮商簽雙邊領事協定。雙方將通過外交渠道進行探討。
    雙方同意適時建立雙邊領事磋商機制,以便共同探討雙方關心的簽證等領事問題。
6. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation between the militaries and law enforcement departments to safeguard respective national security and stability and promote peace and stability in the region.
    六、雙方同意繼續加強兩國軍隊和執法部門的交流與合作,維護各自國家的安全和穩定,并促進本地區的和平與穩定。
7. The Chinese side reiterated that it respects Bangladesh's independence, sovereignty and territorial integrity and its support for the efforts of Bangladesh to uphold national stability and promote social development. The Bangladeshi side reiterated that there is but one China in the world, the Government of the Peoples' Republic of China is the sole legal government representing the whole China, and Taiwan and Tibet are inalienable parts of the Chinese territory. The Bangladesh side also reiterated its support for China's efforts in upholding sovereignty, unity and territorial integrity.
    七、中方重申,尊重孟加拉國的獨立、主權和領土完整,支持孟加拉國為維護國家穩定和促進社會發展所作的努力。孟方重申,世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣和西藏是中國領土不可分割的一部分。孟方重申支持中方為維護國家主權、統一和領土完整所作的努力。
8. The two sides agreed to strengthen communication and coordination in regional cooperation. The Chinese side expressed appreciation for the active efforts made by Bangladesh to promote South Asian regional cooperation. The Bangladesh side expressed support for Chinese efforts to enhance cooperation with the SAARC community. The two sides agreed to actively participate in and promote the BCIM regional economic cooperation process.
    八、雙方同意繼續加強在區域合作中的溝通與協調。中方贊賞孟方為推動南亞區域合作所作的積極努力。孟方支持中國與南盟加強合作的努力。雙方同意繼續積極參與和推進孟中印緬地區經濟合作進程。
9. The two sides recognized the commonalities and shared perceptions of the two states in international and regional affairs, including the global financial crisis, climate change, energy and food security as well as issues relating to the aspirations and challenges of developing countries. The two sides agreed to maintain close coordination and cooperation to uphold the common interests of the two countries as well as that of the developing countries in general.
The two sides also agreed to hold consultations on climate change at an appropriate time within this year. China will support Bangladesh in enhancing its capability to tackle climate change challenges.
    九、雙方認為,中孟在應對國際金融危機、氣候變化、能源和糧食安全以及其他涉及發展中國家訴求和挑戰的重大國際問題上立場相同或相近。雙方同意,繼續就此保持密切協調與配合,維護中孟兩國和廣大發展中國家的共同利益。
    雙方同意于年內適時舉行氣候變化問題磋商。中方將支持孟加拉國加強應對氣候變化的能力。
10. Prime Minister Sheikh Hasina expressed her deep appreciation for the warm and friendly hospitality accorded to her during the visit, and extended a sincere invitation to Chinese leaders to pay official visits to Bangladesh at mutually convenient time. The Chinese leaders expressed their appreciation and accepted the invitation with pleasure.
    十、哈西娜總理對訪華期間受到的熱情友好接待深表感謝,誠摯地邀請中國領導人在雙方方便的時候正式訪問孟加拉國。中國領導人對此表示感謝,并愉快地接受了邀請。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:中華人民共和國和尼泊爾聯邦民主共和國聯合聲明
下一篇:《1979年國際海上搜尋救助公約》1998年修正案
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協定
· 聯合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿易協議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯...
· 海牙規則中英文對照統一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯合聲明
· 承認及執行外國仲裁裁決公約內容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯邦民主共...
· 中英對照:國際商會托收統一規則
· 工業企業中實行每周休息公約(中英...
· 聯合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810