|
商務(wù)英語及學習 |
|
|
如何讀英文原版書籍? |
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外11chelsea.com
時間:2012/7/5 11:09:38 |
如何讀英文原版書籍? 學習英語有個重要組成部分,讀英文原版。 多讀原版書,其實這是一個所有學英語的人都懂的道理,nothing but the whole truth, 但卻是很難堅持實踐下去的。 因為原版書的詞匯量、敘述方式、思維架構(gòu)、和內(nèi)涵遠不是普通教科書上淺顯易懂或者略有深度的文章可相提并論的。可以說,是兩種不同的數(shù)量級較量,a world of difference!
Understandably, 這就是為什么那些想讀原版書的朋友,總會打開第一頁,看了第一行,皺了下眉,看完第一段,搖了搖頭,隨后,書歸原位,數(shù)年塵封。I have been there, trust me, but I know that is dead wrong. 其實,出現(xiàn)這種情況。本質(zhì)是我們太高估自己,能力也好,理解也罷,反而背上了包袱。High self expectation is the cardinal sin. 所以切忌帶著期盼的心態(tài)去讀外文的原版書。 閱讀一本書,猶如轉(zhuǎn)換時空和角色,讀者很難設(shè)身處地,真切感受作者親歷的某個事件和某種感受。如果不能做到walk into other's shoes, run towards certain emotions,一定覺得索然無味,dulled and frustrated。那就換一種想法,把它看成是一個“頭腦和心靈旅行”的過程吧。an intellectual and spiritual process,這對于現(xiàn)代快節(jié)奏的生活,是一個很好的放松和補充,這樣便可“輕裝上陣”,也許讀下去,你就找到門了。 當然, 在沒有足夠的背景和心智的支持下,百分百的理解是不存在的。所以說,閱讀者需要懷有一種empathy和sympathy,移情和同感,盡可能地通過查閱背景資料,年代、人物、事件,去走近作者,這樣才可能讀懂和讀好作者的思想,否則太膚淺,收獲得卻是暫時領(lǐng)悟的一種表象。shallow token of momentary perception。 個人對于想讀原版書的學友的建議,或者說tips,是從讀一些文字清談的經(jīng)典開始,或者讀一些十分感興趣的書籍。這樣都有益于開始一段輕松和長期的精神之旅。 語言習得和主動邂逅 在語言研究領(lǐng)域,第二語言的學習并不叫The second language learning, 而是the second language acquisition,第二語言習得。 這個acquisition英語解釋是,develop and learn centain skills, habit or quality。 可見語言的學習,重要的不是“學”,而是“習”。就像在小學時,我們在語文或英語課堂上做的最多一件事就是大聲朗讀課文,而且老師還要求我們背誦有些經(jīng)典的篇章。 其實這是一個對語言頻繁的exposure(接觸)的過程,當我們朗讀時,其實并沒有去想它,并且也一知半解,但是過了若干年,隨著自身心智的成長和語言的成熟,突然我們發(fā)現(xiàn)自己可以在自己的寫作中運用出一些經(jīng)典的表達,和語句。 但是僅僅是死記硬背,是不夠的,因為這些在情感上是passive的, 出于老師的要求,考試的壓力。而學習必須有spontaneous的成分,才能學好,學通。所謂的主動的學習,就一種“明知山有虎,偏向虎山行”的態(tài)度,主動的涉獵。 對于學語言而言,就是需要主動閱讀原版材料,主動創(chuàng)造“邂逅”一些背誦過、記憶過、甚至只見過一面的詞匯,或表達。加強acquisition這個行為,使語言得到某種“內(nèi)化”Internalization。 舉個例子,最近我在讀傳記作家Edward Klein的暢銷書,The Kennedy Curse《肯尼迪家族的詛咒》。其中提到Kennedy族人都具有一個共同特征, one shared characteristic, 那就是Narcissism, 自戀。這是一個我曾經(jīng)死記硬背的單詞,偶爾還會在有些場合拿出來show off一下,但似乎沒有任何深刻的見解。但是該書序言中我卻“邂逅”該詞不下10遍。 通過查閱,我發(fā)現(xiàn)了這個希臘故事:Narcissus是河神刻斐索斯與水澤女神利里俄珀之子。他是一位長相十分清秀的美少年,卻對任何姑娘都不動心,只對自己的水中倒影愛慕不已,最終在顧影自憐中抑郁死去。化作水仙花,仍留在水邊守望著自己的影子。后來,Narcissus就成了“孤芳自賞者”、“自我陶醉者”的代名詞。 為了更好的理解,摘錄書中的一段評述,在一個語境里來認識。 Narcissists such as the Kennedys have an overwhelming need to foster fantasies of omnipotence and other godlike qualities---to believe that they are entitled to get away with things that others cannot----in order to compensate for deep feelings of vulnerability。 大意是:像肯尼迪家族這樣的自戀者,對于其無所不能的幻想和上帝般的特質(zhì)有一種近乎執(zhí)著的追求。他們相信自己有權(quán)利可以逃過別人無法避免的事,以此來彌補內(nèi)心深處最脆弱的情感。 讀到這里我對于Narcissist,自戀者,多了一些理解,也產(chǎn)生了一份憐憫,更可以信心滿滿地告訴自己,這個詞,被我“拿下”了,進入了我的“積極詞庫”,并且有信心在以后的口語和寫作的具體的語境里駕馭好這個詞匯。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:如何通過閱讀英文原版書提高SAT
下一篇:寧啃原版書,不讀中譯本--很好的文章(轉(zhuǎn)自豆瓣)
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|