Regulations on the Foreign Exchange System of the People's RepubLic of China
第一條 為了加強外匯管理,保持國際收支平衡,促進國民經濟健康發展,制定本條例。
Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of payments and promoting sound economic growth.
第二條 國務院外匯管理部門及其分支機構(以下統稱外匯管理機關),依法履行外匯管理職責,負責本條例的實施。
Article 2 The government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system and their local offices (hereafter the exchange administration agencies for both) shall exercise exchange management in accordance with the law and assume the responsibility for the implementation of the regulations.
第三條 本條例所稱外匯,是指下列以外幣表示的可以用作國際清償的支付手段和資產:
Article 3 Foreign exchange as referred to in the regulations includes means of payments and assets denominated in foreign currency for international settlement as the following:
㈠外國貨幣,包括紙幣、鑄幣;
1. foreign currencies, including bank notes and coins;
㈡外幣支付憑證,包括票據、銀行存款憑證、郵政儲蓄憑證等;
2. payment instruments denominated in foreign currency, including bills, bank certificate of deposit and certificate of postal deposit etc.
㈢外幣有價證券,包括政府債券、公司債券、股票等;
3. securities denominated in foreign currency, including government bonds, corporate debentures and stocks etc.;
㈣特別提款權、歐洲貨幣單位;
4. Special Drawing Rights and European Currency Units;
㈤其他外匯資產。
and 5. other assets denominated in foreign currency.
第四條 境內機構、個人、駐華機構、來華人員的外匯收支或者經營活動,適用本條例。
Article 4 The payment in and transfer of foreign exchange for current international transactions shall not be subject to the government control or restriction.
第五條 國家對經常性國際支付和轉移不予限制。
Article 5 The regulations shall govern all activities related to the receipts and payments of foreign exchange as well as foreign exchange operations ofdomestic entities, individuals, foreign establishments, and foreign nationals in China.
第六條 國家實行國際收支統計申報制度。凡有國際收支活動的單位和個人,必須進行國際收支統計申報。
Article 6 The government adopts a reporting system for balance of payments statistics. All entities and individuals involved in balance of payments transactions shall fulfill their obligations for reporting balance of payments statistics.
第七條 在中華人民共和國境內,禁止外幣流通,并不得以外幣計價結算。
Article 7 Foreign currency is prohibited for circulation and shall not be quoted for pricing or settlement in the territory of the People's Republic of China.
第八條 任何單位和個人都有權檢舉、揭發違反外匯管理的行為和活動。
Article 8 All entities and individuals shall have the right to reveal or expose any activities in violation of the regulations on exchange management.
對檢舉、揭發或者協助查處違反外匯管理案件有功的單位和個人,由外匯管理機關給予獎勵,并負責保密。
All entities and individuals who reveal, expose or assist in stopping various activities in violation of exchange regulations on exchange management shall be rewarded and the confidentiality of their identity shall be ensured.
第二章 經常項目外匯
Chapter II Foreign exchange for current account transactions
第九條 境內機構的經常項目外匯收入必須調回境內,不得違反國家有關規定將外匯擅自存放在境外。
Article 9 All foreign exchange receipts of domestic entities for current account transactions shall be repatriated and shall not be deposited abroad in violation of the relevant government regulations without authorization.
第十條 境內機構的經常項目外匯收入,應當按照國務院關于結匯、售匯及付匯管理的規定賣給外匯指定銀行,或者經批準在外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 10 All foreign exchange receipts for current account transactions shall be sold to the designated foreign exchange banks in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, and such receipts may also be upon approval, deposited in the foreign exchange account at the designated banks for foreign exchange operations.
第十一條 境內機構的經常項目用匯,應當按照國務院關于結匯、售匯及付匯管理的規定,持有效憑證和商業單據向外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 11 Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, upon the presentation of valid documents and commercial bills.
第十二條 境內機構的出口收匯和進口付匯,應當按照國家關于出口收匯核銷管理和進口付匯核銷管理的規定辦理核銷。
Article 12 The collection of export proceeds and the payments for imports in foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance with the relevant government regulations governing the verification procedures for export proceeds and import payments.
第十三條 屬于個人所有的外匯,可以自行持有,也可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行。
Article 13 Foreign exchange owned by individuals can be held at their own discretion, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.
個人的外匯儲蓄存款,實行存款自愿、取款自由、存款有息、為儲戶保密的原則。
Individuals' foreign exchange savings deposit shall be placed with banks on a voluntary basis, withdrawn freely and bear interest with confidentiality for depositors' identity ensured.
第十四條 個人因私用匯,在規定限額以內購匯。
Article 14 The purchase of foreign exchange for personal travel abroad and other miscellaneous expenses shall be granted within the specified limit.
超過規定限額的個人因私用匯,應當向外匯管理機關提出申請,外匯管理機關認為其申請屬實的,可以購匯。
Individuals may apply for the purchase of foreign exchange over and above the limit at the government agencies in charge of foreign exchange. And the request for such purchase shall be approved if it proves to be for bona fide transactions.
個人攜帶外匯進出境,應當向海關辦理申報手續;攜帶外匯出境,超過規定限額的,還應當向海關出具有效憑證。
Individuals carrying foreign exchange into or out of China shall declare their foreign exchange in the customs office. Individuals shall present to the customs office valid documents for carrying a large sum of foreign exchange exceeding the specified limit.
第十五條 個人移居境外后,其境內資產產生的收益,可以持規定的證明材料和有效憑證向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
Article 15 The remittance and/or carrying of foreign exchange abroad for such income derived from the possession of assets in China shall be granted upon the presentation of the specific certifying documents at the designated foreign exchange banks.
第十六條 居住在境內的中國公民持有的外幣支付憑證、外幣有價證券等形式的外匯資產,未經外匯管理機關批準,不得攜帶或者郵寄出境。
Article 16 Foreign assets held by Chinese citizens residing in China in the form of payment instruments and securities denominated in foreign currency etc.shall not be taken or sent abroad without authorization of the exchange administration agencies.
第十七條 駐華機構和來華人員的合法人民幣收入,需要匯出境外的,可以持有關證明材料和憑證到外匯指定銀行兌付。
Article 17 The purchase of and payment in foreign exchange abroad for the legitimate income in Renminbi for foreign establishments and foreign nationals in China shall be granted upon the presentation of the supporting documents and statement of charges at the designated foreign exchange banks.
第十八條駐華機構和來華人員由境外匯入或者攜帶入境的外匯,可以自行保存,可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行,也可以持有效憑證匯出或者攜帶出境。
Article 18 Foreign exchange sent or carried in by foreign establishments and foreign nationals in China can be held at their own discretion, deposited in designated banks or sold to the designated foreign exchange banks. Such foreign exchange can also be remitted or taken abroad upon the presentation of valid documents.
第三章 資本項目外匯
Chapter III Foreign exchange for capital account transactions
第十九條 境內機構的資本項目外匯收入,除國務院另有規定外,應當調回境內。
Article 19 Unless otherwise specified by the State Council, all foreign exchange receipts for capital account transactions shall be repatriated.
第二十條 境內機構的資本項目外匯收入,應當按照國家有關規定在外匯指定銀行開立外匯帳戶;
Article 20 All foreign exchange receipts for capital account transactions shall be placed in the foreign exchange account at the designated foreign exchange banks in accordance with the relevant government regulations;
賣給外匯指定銀行的,須經外匯管理機關批準。
such receipts can be also sold to the designated foreign exchange banks upon the approval by the exchange administration agencies.
第二十一條 境內機構向境外投資,在向審批主管部門申請前,由外匯管理機關審查其外匯資金來源;經批準后,按照國務院關于境外投資外匯管理的規定辦理有關資金匯出手。
Article 21 The source of foreign exchange for overseas investment by domestic entities shall be reviewed by the exchange administration agencies before the application for such investments is filed for approval by the relevant government agencies. If approval is granted, remittance of funds shall then take place in accordance with the regulations on overseas investment issued by the State Council.
第二十二條 借用國外貸款,由國務院確定的政府部門、國務院外匯管理部門批準的金融機構和企業按照國家有關規定辦理。
Article 22 External borrowing in loans shall be undertaken in accordance with the relevant regulations by the government agencies designated by the State Council, financial institutions and other enterprises duly authorized by government agencies of the State Council in charge of exchange administration.
外商投資企業借用國外貸款,應當報外匯管理機關備案。
External borrowing in loans by foreign-funded enterprises shall be filed with the exchange administration agencies for records.
第二十三條 金融機構在境外發行外幣債券,須經國務院外匯管理部門批準,并按照國家有關規定辦理。
Article 23 The issue of bonds abroad denominated in foreign currency by financial institutions requires the approval by the government agencies of the State Council in charge of exchange administration before the issue proceeds in accordance with the relevant government regulations.
第二十四條 提供對外擔保,只能由符合國家規定條件的金融機構和企業辦理,并須經外匯管理機關批準。
Article 24 External guarantee shall only be offered by qualified financial institutions and enterprises meeting the government requirements and subject to the approval by the exchange administration agencies.
第二十五條 國家對外債實行登記制度。 境內機構應當按照國務院關于外債統計監測的規定辦理外債登記。
Article 25 The government adopts a registration system for external debt. All domestic entities shall register external debt in accordance with the regulations formulated by the State Council on monitoring statistics of external debt.
國務院外匯管理部門負責全國的外債統計與監測,并定期公布外債情況。
The government agencies of the State Council in charge of exchange administration shall take the responsibility for collecting and monitoring statistics of external debt and publish these statistics on a regular basis.
第二十六條 依法終止的外商投資企業,按照國家有關規定進行清算、納稅后,屬于外方投資者所有的人民幣,可以向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境;
Article 26 The currency holding denominated in Renminbi belonging to the foreign counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in accordance with the law, can be converted into foreign exchange at the designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the liquidation and tax payments.
屬于中方投資者所有的外匯,應當全部賣給外匯指定銀行。
All the foreign exchange belonging to the Chinese counterpart investors shall be sold to the designated foreign exchange banks.
第四章 金融機構外匯業務
Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions
第二十七條 金融機構經營外匯業務須經外匯管理機關批準,領取經營外匯業務許可證。
Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required.
未經外匯管理機關批準,任何單位和個人不得經營外匯業務。
No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange operations without the approval by the exchange administration agencies.
經批準經營外匯業務的金融機構,經營外匯業務不得超出批準的范圍。
Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope.
第二十八條 經營外匯業務的金融機構應當按照國家有關規定為客戶開立外匯帳戶,辦理有關外匯業務。
Article 28 Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct business operations in accordance with the relevant government regulations.
第二十九條 金融機構經營外匯業務,應當按照國家有關規定交存外匯存款準備金,遵守外匯資產負債比例管理的規定,并建立呆帳準備金。
Article 29 Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset and liability ratios concerning their foreign exchange operations and set aside provisioning reserves.
第三十條 外匯指定銀行辦理結匯業務所需的人民幣資金,應當使用自有資金。
Article 30 Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in Renminbi to purchase foreign exchange.
外匯指定銀行的結算周轉外匯,實行比例幅度管理,具體幅度由中國人民銀行根據實際情況核定。
The foreign exchange revolving funds used by designated foreign exchange banks for settlement shall be within a specified limit, the magnitude of which shall be decided upon by the People's Bank of China in consideration of the actual circumstances.
第三十一條 金融機構經營外匯業務,應當按受外匯管理機關的檢查、監督。
Article 31 The foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection and supervision by the exchange administration agencies.
經營外匯業務的金融機構應當向外匯管理機關報送外匯資產負債表、損益表以及其他財務會計報表和資料。
Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall submit to the exchange administration agencies the balance sheet, income statement, other financial reports and information for foreign exchange operations.
第三十二條 金融機構終止經營外匯業務,應當向外匯管理機關提出申請。
Article 32 Financial institutions shall file with the exchange administration agencies for the termination of foreign exchange operations.
金融機構經批準終止經營外匯業務的,應當依法進行外匯債權、債務的清算,并繳銷經營外匯業務許可證。
Once the termination of foreign exchange operations is approved, these financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign currencies and have their license for foreign exchange operations revoked.
第五章 人民幣匯率和外匯市場
Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market
第三十三條 人民幣匯率實行以市場供求基礎的、單一的、有管理的浮動匯率制度。
Article 33 The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating exchange rate based on market demand and supply.
中國人民銀行根據銀行間外匯市場形成的價格,公布人民幣對主要外幣的匯率。
The People's Bank of China announces the exchange rate of Renminbi against major currencies on the basis of the prevailing exchange rates in the inter-bank foreign exchange market.
第三十四條 外匯市場交易應當遵循公開、公平、公正和誠實信用的原則。
Article 34 The trading of foreign exchange in the market shall comply with the principle that advocates transparency, openness, fairness, and honesty.
第三十五條 外匯市場交易的幣種和形式由國務院外匯管理部門規定和調整。
Article 35 The number of currencies traded in the market and the trading methods are decided upon and reviewed by the government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system.
第三十六條 外匯指定銀行和經營外匯業務的其他金融機構是銀行間外匯市場的交易者。
Article 36 Designated foreign exchange banks and other financial institutions involved in foreign exchange operations are dealers in the inter-bank foreign exchange market.
外匯指定銀行和經營外匯業務的其他金融機構,應當根據中國人民銀行公布的匯率和規定的浮動范圍,確定對客戶的外匯買賣價格,辦理外匯買賣業務。
Based on the exchange rates announced by the Peoples Bank of China and the specified margins, designated foreign exchange banks and other financial institutions undertaking foreign exchange operations can quote the buying rate and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange accordingly.
第三十七條 國務院外匯管理部門依法監督管理全國的外匯市場。
Article 37 The government the agencies of the State Council in charge of the administration of exchange system shall supervise the foreign exchange market cross the country in accordance with the law.
第三十八條 中國人民銀行根據貨幣政策的要求和外匯市場的變化,依法對外匯市場進行調控。
Article 38 In light of the orientation of monetary policy and the developments in foreign exchange market, the People's Bank of China shall regulate foreign exchange market in accordance with the law.
第六章 法律責任
Chapter VI Legal responsibilities
第三十九條 有下列逃匯行為之一的,由外匯管理機關責令限期調回外匯,強制收兌,并處逃匯金額百分之三十以上5倍以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 39 To penalize the evasion scheme listed as follows, the exchange administration agencies shall order the foreign exchange in question to be repatriated, impose its conversion and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the evasion scheme. In cases of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠違反國家規定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to place foreign exchange deposit abroad without authorization and in violation of government regulations;
㈡不按照國家規定將外匯賣給外匯指定銀行的;
2. to act in defiance of the government regulations on the sale of foreign exchange to the designated foreign exchange banks;
㈢違反國家規定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to remit or take foreign exchange abroad in violation of the government regulations;
㈣未經外匯管理機關批準,擅自將外幣存款憑證、外幣有價證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to take or mail abroad through postal services certificates of foreign exchange deposit and securities denominated in foreign currencies without authorization of the exchange administration agencies;
㈤其他逃匯行為。
and 5. other types of exchange evasion scheme.
第四十條 有下列非法套匯行為之一的,由外匯管理機關給予警告,強制收兌,并處非法套匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 40 to penalize the illegal exchange arbitrage listed as follows, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the arbitrage scheme. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠違反國家規定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to pay, in violation of the government regulations, in Renminbi or in kind for imports that require payment in foreign exchange or for other similar types of expenses;
㈡不按照國家規定將外匯賣給外匯指定銀行的;
2. to pay in Renminbi for local expenses on behalf others and get paid back in turn in foreign exchange;
㈢違反國家規定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to invest in China on the part of overseas investors in Renminbi or with goods purchased locally without authorization of the exchange administration agencies;
㈣未經外匯管理機關批準,擅自將外幣存款憑證、外幣有價證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to purchase foreign exchange from designated foreign exchange banks with invalid documents, contracts and bills;
㈤非法套匯的其他行為。
and 5. other types of illegal arbitrage activities.
第四十一條 未經外匯管理機關批準,擅自經營外匯業務的,由外匯管理機關沒收違法所得,并予以取締;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 41 The exchange administration agencies shall confiscate the illegal income generated from unauthorized foreign exchange operations undertaking without approval by the exchange administration agencies and order the stop of such operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
經營外匯業務的金融機構擅自超出批準的范圍經營外匯業務的,由外匯管理機關責令改正,有違法所得的,沒收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;
The exchange administration agencies shall order the financial institutions that conduct any activities without authorization beyond the prescribed business scope for foreign exchange operations to redress the case, confiscate the illegal income, if any, and impose a penalty fine in the range of one to five times the amount of the illegal foreign exchange income; if no illegal income is involved, a penalty fine of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed.
情節嚴重或者逾期不改正的,由外匯管理機關責令整頓或者吊銷經營外匯業務許可證;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
In case of serious offense or failure to redress the case in time, the exchange administration agencies shall order these institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十二條 外匯指定銀行未按照國家規定辦理結匯、售匯業務的,由外匯管理機關責令改正,通報批評,沒收違法所得,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節嚴重的,停止其辦理結匯、售匯業務。
Article 42 In case that designated foreign exchange banks fail to comply with the government regulations on the sale and purchase of foreign exchange, the exchange administration agencies shall order the banks to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of serious offense, operations for the sale and purchase of foreign exchange shall be suspended.
第四十三條 經營外匯業務的金融機構違反人民幣匯率管理、外匯存貸款利率管理或者外匯交易市場管理的,由外匯管理機關責令改正,通報批評,有違法所得的,沒收違法所得并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;
Article 43 In case that financial institutions act in violation of the regulations governing exchange rate, deposit and lending rates for foreign exchange and operations in foreign exchange market, the exchange administration agencies shall order the institutions to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in range of one to five times the amount of the illegal income in question.
沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節嚴重的,由外匯管理機關責令整頓或者吊銷經營外匯業務許可證。
If no illegal income is involved, a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed. In case of serious offense, the exchange administration agencies shall order the institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations.
第四十四條 境內機構有下列違反外債管理行為之一的,由外匯管理機關給予警告,通報批評,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 44 To penalized any activity listed as follows undertaken by domestic entities in violation of the regulations governing external debt, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠擅自辦理對外借款的;
1. to process external borrowing without authorization;
㈡違反國家有關規定,擅自在境外發行外幣債券的;
2. to issue bonds denominated in foreign currency abroad without authorization and in violation of the relevant government regulations;
㈢違反國家有關規定,擅自提供對外擔保的;
3. to provide guarantee for external obligations without authorization and in violation of the relevant government regulations;
㈣有違反外債管理的其他行為的。
and 4. other activities in violation of the regulations on external debt.
第四十五條 境內機構有下列非法使用外匯行為之一的,由外匯管理機關責令改正,強制收兌,沒收違法所得;并處違法外匯金額等值以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 45 In case that the domestic entities undertake any activity involving illicit use of foreign exchange listed as follows, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, impose the conversion of foreign exchange, confiscate the illegal income and impose a penalty fine no more than the equivalent amount of foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠以外幣在境內計價結算的;
1. to use foreign exchange in China for pricing or settlement;
㈡擅自以外匯作質押的;
2. to pledge foreign exchange in lien without authorization;
㈢私自改變外匯用途的;
and 3. to change the designated use of foreign exchange without authorization;
㈣非法使用外匯的其他行為。
and 4. other types of illicit use of foreign exchange.
第四十六條 私自買賣外匯、變相買賣外匯或者倒買倒賣外匯的,由外匯管理機關給予警告,強制收兌,沒收違法所得,并處違法外匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 46 To penalize unauthorized trading, disguised trading and illicit merchanting of foreign exchange, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange, and place a penalty fine in the range of more than 30 percent of and less than 3 times the amount of the foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十七條 境內機構違反外匯帳戶管理規定,擅自在境內、境外開立外匯帳戶的,出借、串用、轉讓外匯帳戶的,或者擅自改變外匯帳戶使用范圍的,由外匯管理機關責令改正,撤銷外匯帳戶,通報,批評,并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 47 In case that domestic entities open foreign exchange accounts in China or abroad without authorization, rent, transfer of arbitrage foreign exchange accounts in violation or the regulations governing foreign exchange account or use the foreign exchange beyond the designated purpose without authorization, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, close the foreign exchange accounts, issue a public reprimand and impose a penalty fine in range of 50, 000 to 3000, 000 Yuan.
第四十八條 境內機構違反外匯核銷管理規定,偽造、涂改、出借、轉讓或者重復使用進出口核銷單證的,或者未按規定辦理核銷手續的,由外匯管理機關給予警告,通報批評,沒收違法所得,并處5萬元以上30萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 48 In case that domestic entities forge, alter, rent, transfer or make a multiple use of the verification certificate for import payment and export proceeds in violation of the regulations governing the verification procedures for foreign exchange, or fail to comply with verification procedures prescribed by the relevant regulations, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十九條 經營外匯業務的金融機構違反本條例第二十九條、第三十一條規定的,由外匯管理機關責令改正,通報批評,并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 49 In case that financial institutions, duly authorized to undertake foreign exchange operations, act in violation of the Article 29 and 31, the exchange administration agencies shall order these institutions to redress the case, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan.
第五十條 當事人對外匯管理機關的處罰決定不服的,可以自收到處罰決定通知書之日起15日內向上一級外匯管理機關申請復議;上一級外匯管理機關應當自收到復議申請書之日起2個月內作出復議決定。當事人對復議決定仍不服的,可以依法向人民法院提起訴訟。
Article 50 If the party penalized for violation contests the verdict and the penalty imposed by the exchange administration agencies, the party may appeal to the exchange administration agencies at the immediate higher level to review the case within 15 days after receiving the penalty notice; the exchange administration agencies at the immediate higher level shall decide on the review within two months after receiving the appeal for review. If the party contests the review decision, the party may appeal to the People's Court in accordance with the law.
第五十一條 境內機構違反外匯管理規定的,除依照本條例給予處罰外,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,應當給予紀律處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 51 Domestic entities acting in violation of the regulations on exchange management shall be penalized in accordance with these regulations; and the management and those directly responsible for the violation shall be disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第七章 附則
Chapter VII Ancillary provisions
第五十二條 本條例下列用語的含義:
Article 52 The definitions of the terms in these regulations are as follows:
(一)“境內機構”是指中華人民共和國境內的企事業單位、國家機關、社會團體、部隊等,包括外商投資企業。
1. "domestic entities" refer to enterprises and pubic institutions, government agencies, social organizations and armed forces etc., including foreign-funded enterprises.
(二)“外匯指定銀行”是指經外匯管理機關批準經營結匯和售匯業務的銀行。
2. "designated foreign exchange banks" refer to banks duly authorized by the exchange administration agencies to undertake the sale and purchase of foreign exchange.
(三)“個人”是指中國公民和在中華人民共和國境內住滿1年的外國人。
3. "individuals" refer to Chinese citizens and foreign nationals staying in China for more than one year.
(四)“駐華機構”是指外國駐華外交機構、領事機構、國際組織駐華代表機構、外國駐華商務機構和國外民間組織駐華業務機構等。
4. "foreign establishments" in China refer to foreign diplomatic agencies in China, consulates, resident representative offices in China and offices of foreign non-government organizations in China etc..
(五)“來華人員”是指駐華機構的常駐人員、短期入境的外國人、應聘在境內機構工作的外國人以及外國留學生等。
5. "foreign nationals" in China refer to resident staff members of foreign establishments in China, foreigners working for domestic entities in China and overseas foreign students etc. .
(六)“經常項目”是指國際收支中經常發生的交易項目,包括貿易收支、勞務收支、單方面轉移等。
6. "current account transactions" refer to those components in the current account of the balance of payments, such as goods, services and unilateral transference..
(七)“資本項目”是指國際收支中因資本輸出和輸入所產生的資產與負債的增減項目,包括直接投資、各類貸款、證券投資等。
7. "capital account transactions" refer to the increase and decrease of assets and liabilities in the balance of payments as a result of the inflow and outflow of capital, including direct investment, loans and portfolio investment' etc..
第五十三條 保稅區的外匯管理辦法,由國務院外匯管理部門另行制定。
Article 53 The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council.
第五十四條 邊境貿易和邊民互市的外匯管理辦法,由國務院外匯管理部門根據本條例規定的原則另行制定。
Article 54 The exchange regulations governing border trade and counter-trade of border residents shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council on the basis of these regulations.
第五十五條 本條例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日國務院發布的《中華人民共和國外匯管理暫行條例》及其配套的細則同時廢止。
Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996. The Regulations on the Exchange System of the People's Republic of China issued by the State Council on December 18, 1980 and the related detailed rules shall be repealed at the same time.
|