很多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當成一回事。實際上,它們之間是有區別的。 在司法實踐中,起訴書(bill of indictment),是指人民檢察院對偵察終結的的案件進行審查,認為被告人的犯罪事實清楚,證據確實充分,依法應當追究刑事責任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判時制作的法律文書。 起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質不同、但其主要內容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進行探討。 民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關系的公民、法人或非法人團體、為維護其民事權益,就有關民事權利義務的爭議,向有管轄權的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責任時所制作的訴狀。 民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時除了要注意一般司法文書的的特點及翻譯要點外,還應注意以下兩個要點: 一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時應遵循“客隨主便”的原則。 在將民事起訴狀譯為漢語時應該保留原文的格式,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語言方面,在忠實于原文的基礎上,可以盡量照顧到譯入語的表達特點。如將costs of suit譯為“訴訟費用”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。 英美的民事起訴狀在行文時各個部分之間往往用一些慣用語來予以過度,了解這些慣用語對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類的句子開始: “PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”;“原告訴稱如下:” “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;“原告通過其律師訴稱如下:” “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通過其律師,借此起訴狀訴稱如下:” 在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會有類似于這樣的慣用語: “WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:” “WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:” 上述兩個句子可以翻譯為“由此,原告請求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個慣用語,相當于我們所說的“此致”。 二、要熟悉英美國家的民事起訴狀中經常出現的一些法律術語的一般譯法及含義。 英美國家的民事起訴狀中經常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過失侵權、strict liability – 嚴格責任等。在以過失侵權為案由的民事起訴狀中,經常會見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個法律術語,前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“合理依據”。英美國家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經常會出現各種有關合同與侵權救濟方式的法律術語,在翻譯這些法律術語前,最好先熟悉一下普通法系國家的合同與侵權的司法救濟方式。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |