|
國際貿易 |
|
|
國際貨物買賣合同(中英文對照) |
作者:石家莊趙麗娜律師編輯
出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com
時間:2010/10/11 15:05:00 |
國際貨物買賣合同(中英文對照) |
一、交貨條款
TERMS OF DELIVERY
1.裝船條件:
Terms of Shipment;
離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經征得買方同意前,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.
離岸價條款:
For FOB Terms:
(A)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本合同第(9)條規定的裝船期限內按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.
(B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方合同號、船只名稱、船只預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱,以便賣方可與該船運代理人聯系及安排貨物的裝運。賣方應將聯系結果及時報告買方,如買方因故需要變更船只或有關船只提前或推遲到達情況發生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯系。
10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.
(C)如買方所訂船只到達裝港后,賣方不能按買方所通知的時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和后果均由賣方負擔。但如船只臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發貨者,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船只到達裝港后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據核實支付。
Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.
2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數量或重量、發票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發生之一切損失均由賣方負責賠償。
Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.
Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.
3.裝船單據:
Shipping Documents:
(A)賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款:
(a)填寫通知目的口岸中國對外貿易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則注明運費已付,如系離岸價條款則注明運費待收)。(b)已簽署的發票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規定的品質檢驗證明書及數量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規定的裝船港通知電報副本1份。
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to collect" for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.
(B)賣方需將提單、發票及裝箱單副本各1份隨船帶交目的口岸買方收貨代理人中國對外貿易運輸公司分公司。
The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
(C)船啟航后立即將1份全套單據副本航空郵寄買方,另2份航空郵寄目的口岸的中國對外貿易運輸公司分公司。
Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
4.危險品說明書:凡屬危險品及/或有毒貨物,賣方必須提供其危險或有毒性質、運輸、倉儲及裝卸注意事項和急救、防治、消防方法的說明書,將此項說明書隨同裝船單據航空郵寄給買方及目的口岸的中國對外貿易運輸公司分公司各3份。
Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks, as well as precautionary and first-aid measures and measures against fire. The Sellers shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
5.商品檢驗:雙方同意以制造廠出具之品質及數量或重量檢驗證明書作為賣方向付款銀行議付貨款單據之一。但貨物的品質及數量或重量的檢驗應按下列規定辦理:
Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment. However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:
(A)一般貨物:貨到目的口岸60天內經中國商品檢驗局復驗,如發現品質或數量或重量與本合同規定不符時,除屬于保險公司或船方負責者外,買方憑中國商品檢驗局出具的檢驗證明書向賣方提出退貨或索賠。因退貨或索賠引起的一切費用(包括檢驗費)及損失均由賣方負擔。在此情況下,凡貨物適于抽樣者,如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。
For General Cargo: In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. All expenses (including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be borne by the Sellers. In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in quetion to the Sellers, provided that sampling is feasible.
(B)醫藥商品:進口的醫藥商品應受中華人民共和國法律及規章的約束,凡不合格的醫藥商品不準進口。雙方同意本合同所訂立此類商品之品質應以貨物到達目的口岸后90后內經中國商品檢驗局檢驗并以該局所簽發之檢驗證為最后依據,雙方均遵守之。不合格貨物賣方應予收回,并賠償買方貨款及因退貨而遭受的運輸、儲藏、利息、檢驗等費用損失。如中國商品檢驗局檢驗數量或重量與本合同規定不符時,買方有權在貨物運抵目的地口岸60天內憑中國商品檢驗局的檢驗證向賣方提出索賠。
For pharmaceutical: Pharmaceutical imported into China are subject to laws and regulations of the People's Republic of China. Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported. It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties. The Sellers shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustained due to return of the cargo, such freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc.Should the quantity/weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination on the basis of the Inspection Certificate issued by the said bureau.
6.人力不可抗拒:由于一般公認的人力不可抗拒原因而不能交貨或裝船遲延,賣方不負責任。但賣方必須在事故發生時立即電告買方并在事故發生后15天內航空郵寄給買方災害發生地點之有關政府機關或商會所發給的證件證實災害存在。除因不可抗力致裝船遲延或不能交貨外,如賣方不能按合同規定期限內裝船,則需要賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同條件交貨所遭受之一切損失及費用。人力不可抗拒事故如繼續存在60天以上時,買方有權撤銷合同或合同中未裝運部分。
Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized "Force Majerue"causes. However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyers the accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure"causes, in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the "Force Majeuer"cause lasts over 60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.
7.仲裁:一切因執行本合同所發生與本合同有關之爭執,雙方應友好協商解決。如雙方協商不能解決時,此爭執應提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會, 按照該仲裁委員會仲裁程序暫行規則進行仲裁。仲裁地點在中國北京。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力,對仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,均由敗訴一方負擔。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall be submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.
|
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:涉外勞務合同應注意的法律條文
下一篇:中國民營企業應對反傾銷
|
|
在線咨詢 |
|
聯系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|