|
國際貿易 |
|
|
石家莊涉外律師:合同法律英語翻譯 |
作者:石家莊涉外律師編輯
出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com
時間:2010/6/3 10:54:00 |
合同翻譯是法律翻譯中非常常見的,為了使合同翻譯變得更加專業和高效,特將合同中不同部分的中英文翻譯整理歸納,其中包含大量經典句型和常用法律英語詞匯,供大家學習參考。(關鍵詞和常用詞打了粗體;關鍵概念加了相關知識點鏈接。) 轉讓Assignment/Transfer 1.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) 涉及轉讓方因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司,any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) 轉讓方可以向其轉讓全部或絕大部分資產的實體;但受讓方須書面同意受本協議所有條款和條件約束,并提供文件證明受讓方有資格、有能力履行本協議下的全部義務。any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. 2. 任何一方未經事先書面批準,不得將其在本協議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給任何第三方。但乙方有權將其在本協議項下的權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給一家關聯公司,但是乙方應繼續保證該關聯公司將以本協議擬定的方式完成對股權的購買。Without prior approval, No Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibility hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. 3. 本協議任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉讓本協議或其在本協議下的任何權利和權益。但Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) 甲方有權將其權利讓與任何子公司、關聯公司或繼承實體,只要在適用情況下,甲方仍有責任履行其在本協議項下的全部義務,Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) 乙方可以無須經甲方同意,將其在本協議項下的全部(而不是部分)權利讓與乙方的任何子公司、關聯公司或繼承實體或其最終的母公司(但是向任何該等子公司進行轉讓,不應被視為解除乙方在本協議項下的義務,除非甲方已事先書面同意予以解除,且乙方若違反本發條規定仍須對甲方負有責任。任何試圖違反本條規定進行的轉讓均為無效。Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause. Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void. 4. 注冊資本轉讓Transfer of Registered Capital (涉及資本的“轉讓”用”transfer”) 任何一方均可將其在公司注冊資本中的全部和部分出資轉讓給任何第三方,但該等轉讓首先須經董事會一致通過及審批機構的批準,并符合本條的規定。a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article. b) 一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(“非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。通知應表明轉讓方欲轉讓其出資,明確欲轉讓的股權、轉讓的條款和條件及受讓人(“受讓人”)的身份。When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”). The Notice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee ( the “Transferee”). c) 非轉讓方有優先購買上述全部股權的權利,(i) 按不遜于通知規定的條款和條件,或(ii)按(E)段規定,以經評估的公平市價購買全部該等股權。如果非轉讓方決定行使優先權,應在轉讓方向非轉讓方實際送交通知后三十(30)天內,以書面形式通知轉讓方(“接受通知”),表明其有意購買擬轉讓的全部股權。The Non – Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest(i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or(ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. d) 如果在上述三十(30)日內非轉讓方未能作出書面回應,即被視為已同意轉讓。如果非轉讓方同意,或被視為同意轉讓,轉讓方只可按通知規定的(而不是其他的)條款和條件,將該等股權向受讓人轉讓,但轉讓須在通知發出后六(6)個月內進行,且受讓人須書面同意服從和遵守本合同和章程的條款和條件。轉讓方應在與受讓人簽署轉讓協議后十四(14)天內,向非轉讓方提供經其簽署的轉讓協議副本。If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30) day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. e) 如果非轉讓方決定以公平的市價購買擬轉讓的股權,應在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少兩家在中國進行評估方面具有經驗的國際知名會計事務所名單。轉讓方應在收到接受通知后三十(30)天內,向非轉讓方送交書面通知,提名非轉讓方提供的兩家會計事務所之一對擬轉讓的股權進行評估。非轉讓方應對評估作出安排,評估應在送交接受通知三(3)個月內完成。If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at least two (2) internationally recognized accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the Non-Disposing Party to value the interest to be transferred. The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice. 5. 未經甲方事先書面同意,合營公司在本協議項下的權利和義務不得全部或部分轉讓或分包。The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be assigned or sub-contracted in whole or in part without the prior written consent of Party A. 6. 如果一方轉讓其全部或部分注冊資本,應事先獲得另一方的書面同意。此外,該另一方在相同的條款和條件下,在法律允許范圍內有優先購買權。盡管有上述規定,如果一方將其全部或部分注冊資本轉讓給一家關聯公司,另一方則在此放棄其優先購買權。各方進一步同意促使其向董事會委派的董事投票贊成該等協議的轉讓。如果由于甲方進行公司重組而將其在合作經營企業中的股權轉讓給其新成立的關聯公司之一(“甲方關聯公司”),則甲方應向乙方提供書面保證,確保甲方關聯公司履行本合同項下的義務。Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be obtained from the other party, in addition, the other Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to the extent permitted by law.Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or part of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other Party. Each of the Parties further agrees to cause the director(s) it has appointed to the Board of Directors to vote in favor of any such proposed assignment. If, as a result of its corporate restructuring, Party A transfers its equity interest in the JVC to one of its newly-founded affiliates (“Party A Affiliate”), Party A shall provide Party B with a written assurance guaranteeing the performance of the obligations under this Contract by Party A Affiliate. 7. 若一方(“擬轉讓方”)意欲出售或以其他方式轉讓(在本條中統稱“轉讓”)其在合資公司的全部或部分股權(在本條中統稱“轉讓股權”)時,首先應向另外兩方發出書面通知(“轉讓通知”),表明其轉讓意向、轉讓股權的數量、購買條件以及擬議的受讓人身份。另外兩方享有購買轉讓股權的優先權。若另外兩方行使其優先權購買全部(但不是部分)轉讓股權,則應在收到轉讓通知的九十(90)天內以相等于轉讓通知內列明的出售價款購買轉讓股權。若另外兩方在九十(90)天期限內未能行使其優先購買權或未向擬轉讓方支付出售價款,則應被視為已就該項擬議中的轉讓給予事先書面同意。擬轉讓方轉讓股權時,實際轉讓條件不得比轉讓通知內所載的購買條件更優惠。 若擬轉讓方是乙方或丙方,而甲方因受中國法律限制不能增加其在合資公司注冊資本中的股份比例,則甲方有權將其優先購買權讓與其認可的第三方。If a Party (“Intending Transferor”) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as “transfer”) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in this Clause as “Transferred Equity Interest”), it shall first send a written notice (“Transfer Notice”) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed transferee.The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Equity Interest.If the other two Parties exercise their preemptive right to purchase all (but not part) of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in the Transfer Notice.If the other Parties fail to exercise such preemptive right to purchase or pay the selling price to the Intending Transferor within the ninety (90-day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer.When the Intending Transferor transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favorable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. Where the Intending Transferor is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of purchase to a third party approved by Party A.
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:石家莊涉外律師編輯:法律法規三個主要部分的翻譯技巧
下一篇:石家莊知識產權律師提醒:商業秘密案件辦理的基本要求
|
|
在線咨詢 |
|
聯系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|