国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
法律英語  
法律英文寫作最應注意的六個細節
出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2014/9/1 17:52:04

作者|金杜律師事務所 胡梅

來源|金杜說法

如今,律師業務的范圍相比從前已經擴大了很多,比如國際投資與貿易、國際爭議解決以及為境外客戶提供法律環境綜合評價的咨詢等涉外業務不斷增加,因此對中國律師的英語水平和其他綜合素質的要求也就越來越高。中國律師要想適應不斷開放的法律市場,英語,尤其是英文法律文書的撰寫是律師工作中十分重要的內容。


在處理法律事務的過程中,用英文起草文稿,審核英文文件等是涉外法律人士的日常要務。這些看似基礎的英語文書工作其實非常凸顯律師法律英語的專業素養,而在日常寫作中,又有很多常見的細節問題很容易被大家忽略,諸如法條引用、英文縮寫、首字母大小寫及標點的合理使用等這些所謂的“小”問題。今天,我們將就上述問題提供一些建議,希望能夠幫助您將英文法律文書寫得更加專業、更加地道。


中國法律的引用


  • 當在文書正文中引用法律條文時,請注意不要整段整句地全文引用。


  • 盡可能使用一般描述性語言概括法條,并用腳注進行輔助說明。


這是為什么呢?


因為讀者希望能夠在短時間內了解法條的大概內容。整段整句地引用法條會降低讀者的興趣,也不會額外提供任何實質性的信息。


正確引用示例:


文章正文:"Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]"


腳注:"FN1: See Civil Procedure Law of the People's Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further amended on August 31, 2012."


"FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002."


如何正確使用“etc.”


  • Etc.是“et cetera”的縮寫形式,意為“其他同類事物”。


  • 常被用來省略不必要全部列舉出來的事物。但是只適用于同一種類的事物。如果不屬同類則會誤導讀者。


舉個例子,我們可以說“We could use cupcakes, cookies, etc.” 這說明除了杯子蛋糕和曲奇餅干之外,還有其他的甜點可以選擇。因此也可以這樣表達“We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.”


但我們不能說“Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc.” 因為漢堡、紙盤和杯子蛋糕并不屬于同一類別,讀者不知道您想要的到底是什么。


  • 不要在法律文書中使用“etc.”。


法律文書力求簡明精準。“Etc.”的用法比較模糊,界定過于寬泛,并不符合法律寫作的要求。


如果您想要表達相同的意思,可以使用“including, among others, ….”這樣的句式。


比如下面這句話"Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries.They include,e.g.,officials,directors,chiefs of bureau,etc."就可以改為"State Functionaries perform public services in state organs.They include,among others,officials,directors,and chiefs of bureau."


除此之外,您還可以使用一個一般描述性的詞語來結束以上的眾多列舉。就像這樣"They include, e.g., officials,directors, chiefs of bureau,etc."等同于"They include officials,directors,chiefs of bureau,and other employees with managerial responsibilities."


首字母大寫


  • 被定義項和專有名詞通常需要首字母大寫。


比如“London”或“Woolworths Company Limited”。


  • 被定義項的每一個詞都需要首字母大寫。


比如“Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited”,介詞和連接詞除外(“Event of Default”中的“of”就不用大寫)。


  • 在標題中只需要對第一個詞語的首字母大寫即可,被定義項除外。


標題應寫作“Your claim against ABC”而不是“Your Claim Against ABC”。


  • 請勿將整個詞語全部大寫。


注意"the Company"不要寫成"the COMPANY"。


使用序列逗號


  • 序列逗號是指直接用在并列連接詞(通常是指"and"、"or"或"nor")連接三個以上事物之前的逗號。


比如,"France,Italy,and Spain"(這里使用了序列逗號),而"France,Italy and Spain"(沒有使用序列逗號)。


  • 逗號可以改變一個句子的意思。


"He eats shoots and leaves"和"He eats,shoots,and leaves."這兩句話的意思就完全不一樣。


這是一個關于標點的笑話,原文的意思是“熊貓主食竹筍和竹葉”。而第二句多了兩個逗號則變成“熊貓吃了東西,開槍射擊之后又離開了”。意思完全改變了。


  • 序列逗號使得句意更加清楚。


例句:"She took a photograph of her parents,the president and the vice president."


"She took a photograph of her parents,the president,and the vice president."


第一句容易被誤解為“她為她的父母——正副主席拍了張照片。”其實句子的正確意思應該是“她為她的父母和正副主席一起拍了張照片。”


  • 如果并列連接詞“and”和“or”無前置逗號的話,就會理解為將所列舉的各個單獨部分連接起來。


例句:"He ordered scrambled eggs,whisky and soda and a selection from the trolley."


這句話的意思是“他在路邊的小吃攤上點了一份炒雞蛋,一杯威士忌和蘇打和一份套餐”。這個句子少了一個序列逗號,就會產生誤解。我們不清楚他到底是“點了一杯威士忌和一杯蘇打”,還是“一杯威士忌加蘇打”,后者在英美也非常常見。


而加上一個序列逗號后就十分清楚了,"He ordered scrambled eggs,whisky and soda,and a selection from thetrolley. 他點的就是“一杯威士忌加蘇打”。


在新聞報道中通常會將序列逗號省略,但我們作為法律文件寫作者,作為專業領域的作者,就要力求清晰嚴謹。


一位杰出的美國法律學者曾說過,“是否使用序列逗號引起了大家的廣泛討論。但毫無疑問的是,只要使用了序列逗號,就一定會避免不必要的誤解。”


請勿使用“and/or”


  • 示例:“The Liquidated Damages apply if Party Amaterially breaches its obligations under the Tolling agreement and/or IP Licensing Agreement.”


這個句子想要表達什么呢?大意應為“當甲方違反了《設施使用協定》或《知識產權許可協議》兩者中的任意一個或同時違反時都要支付違約金。


而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."這句話表達的是相同的意思。但是這樣表述起來就更加清楚,其實也可以這樣表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."


  • 如果您想要表達“X或Y,或者兩者都包括”,可以寫成“X or Y”。“or”本身就有包括的意思,除非文中對此做出了其他說明。


那么,“or”該怎樣使用才是表達“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示為“X或者Y,不同時包括兩者”)這時,我們應該使用“either”,這樣就可以理解為“X或者Y”的意思。


示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只會在布朗尼,蛋糕和派中間選擇一樣,不會都選。


合理使用“kindly”和“please”


  • 使用“please”就已經能足夠表達禮貌之意,不必使用“kindly”。


請盡量避免如下表達:“Please kindly provide your comments by…,”或是“Kindly provide your comments by….”其實說成“Please provide your comments by….”就已經非常得體了。


相信文中提到的六個問題應該是您在法律英文寫作中經常會遇到的,對您是否有所啟發?細節決定成敗,一個力求精準專業的小細節在工作中也許就會達到事半功倍的效果。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:法官論壇100:建設工程掛靠施工對外民事責任的承擔
下一篇:最高法院房地產司法觀點集成
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 法律英語詞匯學習
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當代國際環保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨家:劍橋美國法律史 二
· 環保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉讓協議(Assignment ...
· 獨家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導讀
· 授權書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿易術語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規則中英文對照
· 申請離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810