作者|金杜律師事務所 胡梅
來源|金杜說法
如今,律師業務的范圍相比從前已經擴大了很多,比如國際投資與貿易、國際爭議解決以及為境外客戶提供法律環境綜合評價的咨詢等涉外業務不斷增加,因此對中國律師的英語水平和其他綜合素質的要求也就越來越高。中國律師要想適應不斷開放的法律市場,英語,尤其是英文法律文書的撰寫是律師工作中十分重要的內容。
在處理法律事務的過程中,用英文起草文稿,審核英文文件等是涉外法律人士的日常要務。這些看似基礎的英語文書工作其實非常凸顯律師法律英語的專業素養,而在日常寫作中,又有很多常見的細節問題很容易被大家忽略,諸如法條引用、英文縮寫、首字母大小寫及標點的合理使用等這些所謂的“小”問題。今天,我們將就上述問題提供一些建議,希望能夠幫助您將英文法律文書寫得更加專業、更加地道。
中國法律的引用
這是為什么呢?
因為讀者希望能夠在短時間內了解法條的大概內容。整段整句地引用法條會降低讀者的興趣,也不會額外提供任何實質性的信息。
正確引用示例:
文章正文:"Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]"
腳注:"FN1: See Civil Procedure Law of the People's Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further amended on August 31, 2012."
"FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002."
如何正確使用“etc.”
舉個例子,我們可以說“We could use cupcakes, cookies, etc.” 這說明除了杯子蛋糕和曲奇餅干之外,還有其他的甜點可以選擇。因此也可以這樣表達“We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.”
但我們不能說“Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc.” 因為漢堡、紙盤和杯子蛋糕并不屬于同一類別,讀者不知道您想要的到底是什么。
法律文書力求簡明精準。“Etc.”的用法比較模糊,界定過于寬泛,并不符合法律寫作的要求。
如果您想要表達相同的意思,可以使用“including, among others, ….”這樣的句式。
比如下面這句話"Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries.They include,e.g.,officials,directors,chiefs of bureau,etc."就可以改為"State Functionaries perform public services in state organs.They include,among others,officials,directors,and chiefs of bureau."
除此之外,您還可以使用一個一般描述性的詞語來結束以上的眾多列舉。就像這樣"They include, e.g., officials,directors, chiefs of bureau,etc."等同于"They include officials,directors,chiefs of bureau,and other employees with managerial responsibilities."
首字母大寫
比如“London”或“Woolworths Company Limited”。
比如“Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited”,介詞和連接詞除外(“Event of Default”中的“of”就不用大寫)。
標題應寫作“Your claim against ABC”而不是“Your Claim Against ABC”。
注意"the Company"不要寫成"the COMPANY"。
使用序列逗號
比如,"France,Italy,and Spain"(這里使用了序列逗號),而"France,Italy and Spain"(沒有使用序列逗號)。
"He eats shoots and leaves"和"He eats,shoots,and leaves."這兩句話的意思就完全不一樣。
這是一個關于標點的笑話,原文的意思是“熊貓主食竹筍和竹葉”。而第二句多了兩個逗號則變成“熊貓吃了東西,開槍射擊之后又離開了”。意思完全改變了。
例句:"She took a photograph of her parents,the president and the vice president."
"She took a photograph of her parents,the president,and the vice president."
第一句容易被誤解為“她為她的父母——正副主席拍了張照片。”其實句子的正確意思應該是“她為她的父母和正副主席一起拍了張照片。”
例句:"He ordered scrambled eggs,whisky and soda and a selection from the trolley."
這句話的意思是“他在路邊的小吃攤上點了一份炒雞蛋,一杯威士忌和蘇打和一份套餐”。這個句子少了一個序列逗號,就會產生誤解。我們不清楚他到底是“點了一杯威士忌和一杯蘇打”,還是“一杯威士忌加蘇打”,后者在英美也非常常見。
而加上一個序列逗號后就十分清楚了,"He ordered scrambled eggs,whisky and soda,and a selection from thetrolley. 他點的就是“一杯威士忌加蘇打”。
在新聞報道中通常會將序列逗號省略,但我們作為法律文件寫作者,作為專業領域的作者,就要力求清晰嚴謹。
一位杰出的美國法律學者曾說過,“是否使用序列逗號引起了大家的廣泛討論。但毫無疑問的是,只要使用了序列逗號,就一定會避免不必要的誤解。”
請勿使用“and/or”
這個句子想要表達什么呢?大意應為“當甲方違反了《設施使用協定》或《知識產權許可協議》兩者中的任意一個或同時違反時都要支付違約金。
而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."這句話表達的是相同的意思。但是這樣表述起來就更加清楚,其實也可以這樣表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."
那么,“or”該怎樣使用才是表達“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示為“X或者Y,不同時包括兩者”)這時,我們應該使用“either”,這樣就可以理解為“X或者Y”的意思。
示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只會在布朗尼,蛋糕和派中間選擇一樣,不會都選。
合理使用“kindly”和“please”
請盡量避免如下表達:“Please kindly provide your comments by…,”或是“Kindly provide your comments by….”其實說成“Please provide your comments by….”就已經非常得體了。
相信文中提到的六個問題應該是您在法律英文寫作中經常會遇到的,對您是否有所啟發?細節決定成敗,一個力求精準專業的小細節在工作中也許就會達到事半功倍的效果。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |