韓剛老師:這個我也不便說太多,我只想就我當時的感受跟大家談一下。我們當時每天八點準時上課,由翻譯室的現職譯員和一些資深譯審給我們交替傳授口筆譯技巧。每天首先聽VOA,大家邊聽邊記筆記,大家都知道VOA一般5分鐘,新聞涉及各個領域,速度在當時來講覺得飛快,而且最要命的是新聞播放完畢之后就必須要逐個翻譯,因為之前沒有這么嚴格的訓練,所以當時很多同事都吃不消。在第一遍翻譯完后,用雙卡錄放機將剛剛錄過的新聞逐條播放,找出聽錯或漏聽的部分,以及一些特殊的表達。這個程序耗時要一個小時左右。現在想來,當時大家靠集體智慧共同解決問題的做法很值得提倡,效果比單打獨斗要好很多。之后就是由現職譯員給我們上漢英或英漢演講稿的翻譯練習課,大家逐個做,之后他們會給出評價和重點講解。下午一般是聽CNN的節目半個小時,記筆記,自己練習消化,然后是記憶力的訓練,也就是我們經常聽到的“無紙口譯”。最后是筆譯的訓練。這個方面給我印象最深的就是老一輩翻譯家的嚴謹態度,小到一個介詞和冠詞都要深究,這也對我現在的教學工作產生了重要影響,真的非常感激他們的教誨!當然,還有一個最神秘的地方就是,大家在學校里接受的聽力或口譯訓練都是戴上耳機收聽,而在這里,沒有耳機,就是一臺過時的錄放機放在講臺上,大家坐在談判桌的兩側“裸耳”收聽,這其實是與現實口譯工作直接接軌的做法,很值得提倡,我現在基本不會讓大家戴耳機練習,也算是傳承了當時訓練的精髓吧!不過,要練習同傳的話是非戴耳機不可的,需另當別論。
口譯網網友:為了準備各類口譯資格考試,現在很多人選擇參加一些口譯班,但我總感覺不僅學費貴,而且學生少則幾十人,多則上百人,學習效果很差,我看到您的網站里是北京大學出版社出版的您的教材,有了這套教材,就可以在家里不受時間限制的自學口譯了。您能給我們介紹一下這套教材的獨到之處嗎?
韓剛老師:好的,非常感謝你的提問。首先,我在這里要感謝北京大學出版社的邀請,能讓我把近七年潛心口譯教學的精華以這套教材的形式呈獻給大家。我個人覺得教材最值得推薦的部分是關于記憶力和筆記這兩大口譯基本功的講解。每一個部分都是有學員現場演示,與面授課是完全一致的,所以,這套教材與其他教材最大的差別就在于是全程視頻演示。以前大家看到的口譯書也有列出了筆記的,而這套教材更直觀,大家不僅可以看到我和我的同事是如何邊聽邊記的,記了什么,用了什么符號,結構如何進行的調整,在翻譯的時候又是如何與筆記巧妙結合、讓翻譯工作事半功倍的,而且每一個練習我們都進行了詳細的講解,如:某一個符號為什么這么用,代表哪些概念,翻譯的時候又該如何處理。我們這套教材所有的訓練材料也都有筆記的書面演示,以幫助大家平時做一個參照。當然,教材另一個亮點就是對數字筆記和翻譯進行了非常細致的演示和講解,差不多有兩個小時來講這個部分,因為這是大家感到最為困難的一部分,但是,我相信大家看完之后就不會再覺得數字難以應付了,數字翻譯問題也就迎刃而解了。這套教材差不多有12個小時,相當于平時培訓班兩個月的授課內容,對于入門者而言,可以基本解決入門困惑,掌握基本和科學的訓練方法,避免走彎路,而更重要的是,講授的現場以視頻演示也做到了手把手,與平時的面授課沒有任何區別,非常適合在家自學者使用。
口譯網網友:有人說口譯入門容易,提高起來很難,口譯學習中會遇到許多挫折和困難,我和身邊的朋友剛開始志向滿滿的,但后來就因為內在或外在的各種原因堅持不下去了,應該如何解決這些困擾呢?
韓剛老師:謝謝你的提問。的確如此。口譯的基本功很容易掌握,尤其是我教授的記憶力和筆記技巧完全可以在一周之內消化,但熟練應用以及翻譯技巧則是另一回事。很多人最開始躊躇滿志,但最終選擇了放棄,我對這些人要表達一下遺憾之情。其實,對很多人而言,學習口譯確實短時間內看不到效果,比如:你的知識面沒有達到,漢譯英的詞匯積累遠遠不夠,翻譯詞不達意,聽力漏聽誤聽,辯音能力不強,口音適應能力差。我想說一下,針對這些問題,唯一的解決方案就是要堅定信心,包括翻譯室的所有同事都曾經經歷過這些困惑和挫折,但是我們都是愈挫愈勇的,別人能做的我為什么不能呢?要找出差距,迎頭趕上,而不能選擇退卻。當時,我記得我非常羨慕口譯的前輩、口譯界曾經的“金童玉女”張建敏和朱彤,但后來我發現只是羨慕別人根本解決不了問題,要知道別人是怎么練就的這些本領,要知道方法和訓練素材,假以時日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是沒有可能。所以,我抱著趕超的心態,努力去學習吸收他人的成功經驗,再加上自己的一些學習體會,靠著這種不服輸的精神,逐漸向這些大家們靠攏。我知道,學無止境,古人不說過嘛,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”,既然如此,就沒有理由不堅持。我經常跟學員們說,學習口譯與學習鋼琴一樣,大部分人學習鋼琴是為了陶冶情操,提高個人藝術修養,一小部分人是為了成為下一個肖邦或者李云迪;而學習口譯也應如此。大部分人其實只是關注到了口譯工作者的光鮮和“錢途”,卻忽視了口譯也是修身養性。我個人認為,學習口譯會磨練一個人的意志,錘煉一個人的心理素質,而過硬的心理素質是所有職業都需要的;會提升一個人的反應能力和邏輯思維,練就“過耳不忘”的能力,這是絕大部分人尚未開發的潛能,而你做到了,也因此獲得了在細微處把握成功機遇的一種能力;會逼迫你并最終讓你主動去吸收各方面的知識,讓大千世界豐富你的人生閱歷,開闊你的視野,擁有全新的價值觀和世界觀。所以,學習口譯不單純是為了獲得證書去做這個工作,學習過程中的收獲才是最具有價值的,這種體驗會讓你受益終生,我的很多以前的學員都反饋說,雖然他們的職業選擇不是口譯,但是跟我學習口譯的這段經歷讓他們在工作中如魚得水,讓他們能更加自信地面對困難,接受挑戰,能始終以一種學習的心態去與人打交道,謙虛并自信,這就是口譯課的人生哲學吧。
口譯網網友:我以前在培訓班上過您的口譯課,當時最愛聽的就是您的口譯筆記講解,可惜后來的高級階段我有事沒有堅持下去,現在有了這套教材,我終于可以補上完整的課程了。
韓剛老師:謝謝你。這套教材確實比較系統。剛才我也說了,這是我本人多年教學經驗的濃縮版,系統、翔實地講述了口譯入門階段的學習方法,也希望你能借此重溫一下以前的學習時光,因為這是視頻演示,所以,肯定會有身臨其境的感覺,重新感受一下口譯課的驚險刺激與無窮樂趣吧。不要把口譯當成負擔,把它當成你成長、成熟之路上的伴侶,讓它來完善你的人生,我想這才是學習口譯應有的心態。不是有人說過嘛,“重要的不是結果,而是過程”。我們也正在著手準備口譯實戰階段光盤的錄制,相信會更精彩,也希望你能繼續關注,并最終學有所得,學有所用!
主持人:職業口譯員,被稱作二十一世紀最緊缺的人才之一,手捧“金飯碗”、月入萬元的報道更是屢見不鮮。隨著中國對外交往的增多,各類國際會議和商務活動對口譯員的需求越來越大,而真正能夠勝任崗位的合格譯員卻遠遠達不到市場需求,口譯員還是一個很小的圈子,您能跟我們廣大網友介紹一下,如何從一名口譯學習者向一名合格的口譯員轉換呢?
韓剛老師:首先,這需要自己潛心修煉內功,從心理素質、言談舉止到口譯技巧、技能的習得與掌握;其次,需要有意識地建立自己的人脈,與身邊的同學或者朋友多多介紹自己的“譯技”,讓大家認識到你的水平和能力;再次,一個人事部或者教育部的證書是必備的敲門磚,拿到證書后路子就好走多了,可以向許多翻譯公司自薦,一般試用三個月之后,如果你翻譯功底過硬,月入不是一萬的問題,可能是兩倍到三倍都是有可能的。我的很多學員也因為在實踐中表現出色直接被客戶挖走了,我想這比你在網上投簡歷找工作來得簡單有效,而且這樣的工作機會可是萬里挑一的。所以,這也是做口譯的一大優勢所在吧。總之,從學習口譯到真正走上工作崗位還是有一段距離的。我平時上課就有意識地讓學員到臺上來翻譯,模擬翻譯現場,也推薦過許多學得不錯的學員去做會,反響還都不錯!
主持人:非常感謝韓剛老師今天接受口譯網的專訪,也感謝各位網友的熱切參與,我們會將今天的訪談整理后發布到口譯網上,歡迎韓剛老師今后經常能夠到口譯網做客。謝謝!
韓剛老師:也非常感謝口譯網能給我這個機會跟網友交流,同時也要感謝各位網友的提問,希望大家都能在口譯這條路上走得更遠、站得更高!