国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
商務英語及學習  
口譯教學名師韓剛揭秘外交部口譯學習方法
出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2012/5/21 12:57:25

口譯教學名師韓剛揭秘外交部口譯學習方法
原文鏈接:http://www.kouyi.org/intro/1334.html

外交部口譯員,一個充滿神秘的職業。每年兩會記者招待會上總理引經據典,侃侃而談,都能被外交部高翻迅速口譯成精彩的譯文,令無數人為之折服。日前,口譯網有幸獨家專訪了畢業于外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,后調任新聞司擔任新聞發言人同傳的著名口譯教學名師——韓剛先生,請他以自身的學習和工作經歷向廣大口譯學習者現身說法,并回答各位口譯網網友提出的問題。以下為訪談實錄:

主持人:韓剛老師,您好!非常高興您能在百忙之中接受口譯網的專訪并回答各位網友的提問。您在翻譯圈子里名氣很大,曾為國際大型會議擔任同傳數百場,口譯實戰經驗非常豐富,您能否簡單介紹一下您是怎樣走上口譯這條道路的?


韓剛老師:這個問題說來話長,不過還是長話短說。我就讀高中的時候文理科都比較強,理科應該更好些,英語單科相對突出。當時我的英語老師為了讓我留在文科班,在文理分科的時候就苦口婆心地“勸降”,最后他說:“你學文科會更有前途。你看,每天新聞聯播中領導人接待外賓時后面都坐著翻譯,多體面、光榮的工作啊,我看你做這個工作很適合,相信我!”就這么簡單的一句話,讓我內心萌生了吃“翻譯飯”的念頭,這個念頭自此揮之不去,一直支撐著我走過了這么多年。通過自己堅持不懈的努力,我考取了外交學院,研究生專門研讀翻譯理論與實踐,跟隨恩師范守義、褚廣友、王燕、任小萍等教授系統學習了有關口筆譯的理論與技巧,后來研究生畢業的時候又有幸被外交部翻譯室錄取參加為期三個月的培訓,直到后來被分到新聞司為新聞發言人專職服務。在新聞司的工作可以說讓我有了更高的使命感,對世界大事更加敏銳,更深知做翻譯,尤其是口譯工作的苦與樂,這個工作通俗點說,就是“痛并快樂著!”回頭看看的話,口譯就是“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,必須做到每日“拳不離手曲不離口”,跟其他諸如歌唱、戲劇、舞蹈等工作沒有區別,幾天不練習就會手生、口澀、腦慢, 正如“逆水行舟,不進則退”。不過,正因為每天都在認真學習和吸收,也才能不斷向做一個“百科全書”式的優秀口譯員邁進!這就是我對個人口譯成長之路的簡單回顧與總結,與大家共勉吧!


口譯網網友:現在社會上掀起了一股學習口譯的熱潮,但很多人興趣很濃,卻不知該從何學起。您能否對初學者談談學習口譯應該具備什么樣的條件,又究竟該怎樣入門呢?


韓剛老師:其實學習口譯的條件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,絕大多數人根本就做不到。很多來跟我學習口譯的學員半途而廢,甚至剛剛開始就選擇了退卻,而往往那些選擇堅持下來的人都學有所成, 有幾個考取了北外高翻學院,有幾個成為了合格的同傳,在社會上站穩了腳跟,還有很多進入了全球500強和國內大型企業。我認為,第一個條件就是要有恒心,要做好心理準備。很多人的知識面較窄,而口譯工作又包羅萬象,涉及各個行業,每個行業又千差萬別,有各個領域的術語,所以,平時必須要擴大知識面,對各個領域都要培養興趣,越是不了解的越要多看多學,這就需要很長的時間,需要有信心和恒心,而不要認為這是苦差事,這其實是幫助你塑造個人素養的途徑而已,要苦中作樂!第二個條件,就是要虛心,要接受別人的批評指正,這樣才能幫你進步,練就口譯硬功夫!這也不是一般人能做到的。我遇到的學員當中有的上了幾次課,我提問時指出了她存在的發音或者邏輯方面的缺點,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我覺得這很遺憾。試想,如果你已經很出色了就不用再求教別人了,如果不出色說明還存在問題,需要過來人幫你找出問題并加以解決,如果不虛心,承壓能力不強,將來真的從事口譯工作了,用人單位說了一句不滿意的話你就承受不住,就崩潰了,那怎么能行?這是DISASTER,甚至說是CATASTROPHE,是學習口譯最要不得的心態,一定要虛心,再虛心,這樣才能進步!第三個條件就是要有科學的訓練方法,尤其是初學者而言,必須知道口譯的正確或者說科學的訓練方法,否則就會誤入歧途,漸行漸遠。我在課堂上最開始都是手把手教授大家如何入門,讓大家掌握系統的訓練方法,我會跟大家一起做記憶力練習,記筆記,然后給大家分析我是如何處理相關信息的,告訴大家為什么,讓大家“知其然知其所以然”,這樣大家就不再感覺無從下手,會覺得做練習也有其樂趣所在。第四個條件就是大家最關心的年齡和語言基礎的問題。其實,這對于學習口譯而言是最不重要的。我看過有關上海高級口譯考試的相關報道,稱年齡最大的將近80歲,最小的13歲,而且13歲的這個小姑娘居然通過了高口。這也給我一個啟示,那就是學習口譯確實沒有年齡的限制,當然,黃金的學習年齡在16-30歲之間,這段時期記憶力相對較好,接收能力較強。至于語言基礎,這是點滴積累的問題,不是一個入門條件,我認為所謂口譯入門條件是說你身心準備好了沒有,既然是學習,那就不是來SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以學習的。很多學員來學習時的心態就有問題,說我口語非常好了,在國外待過好多年,我一定能勝任口譯,抱有這種心態的人往往都學不好,因為語言基礎固然重要,方法技巧的習得和長年累月的訓練更為重要。我教過的一個學員聽力不錯,但是翻出的漢語詞不達意,我讓她天天聽漢語新聞進行復述,看報紙積累漢語語匯,一個月的時間內就有了質的飛躍,再到后來,她一次性通過了教育部和外文局的兩個二級口譯考試,我想這個實際例子很說明問題,她的基礎決不能歸為出色,但是她最終修成正果,取得了令人羨慕的成績,這樣的例子還有很多很多,就不一一列舉了。所以,要想口譯入門,先準備心理條件,再談其他。入門則講究“師父領進門,修行在個人”,要有科學的訓練方法,要有端正的學習態度,要能持之以恒,這樣才能學有所成。


主持人:一旦開始了口譯學習,大家最急需解決的就是找到一種科學有效的訓練方法。韓剛老師很早就在外交部翻譯室接受培訓,并將外交部譯員的專業口譯訓練方法進一步深化,獨創了B2A口譯教學法,大家可以到這個網址(http://www.kaosee.cn/)去了解一下。下面請韓老師繼續回答網友提出的問題!

口譯網網友:外交部譯員的口譯訓練一向都很神秘,能給我們透露一下這些職業高翻究竟是怎樣進行系統訓練的嗎?


韓剛老師:這個我也不便說太多,我只想就我當時的感受跟大家談一下。我們當時每天八點準時上課,由翻譯室的現職譯員和一些資深譯審給我們交替傳授口筆譯技巧。每天首先聽VOA,大家邊聽邊記筆記,大家都知道VOA一般5分鐘,新聞涉及各個領域,速度在當時來講覺得飛快,而且最要命的是新聞播放完畢之后就必須要逐個翻譯,因為之前沒有這么嚴格的訓練,所以當時很多同事都吃不消。在第一遍翻譯完后,用雙卡錄放機將剛剛錄過的新聞逐條播放,找出聽錯或漏聽的部分,以及一些特殊的表達。這個程序耗時要一個小時左右。現在想來,當時大家靠集體智慧共同解決問題的做法很值得提倡,效果比單打獨斗要好很多。之后就是由現職譯員給我們上漢英或英漢演講稿的翻譯練習課,大家逐個做,之后他們會給出評價和重點講解。下午一般是聽CNN的節目半個小時,記筆記,自己練習消化,然后是記憶力的訓練,也就是我們經常聽到的“無紙口譯”。最后是筆譯的訓練。這個方面給我印象最深的就是老一輩翻譯家的嚴謹態度,小到一個介詞和冠詞都要深究,這也對我現在的教學工作產生了重要影響,真的非常感激他們的教誨!當然,還有一個最神秘的地方就是,大家在學校里接受的聽力或口譯訓練都是戴上耳機收聽,而在這里,沒有耳機,就是一臺過時的錄放機放在講臺上,大家坐在談判桌的兩側“裸耳”收聽,這其實是與現實口譯工作直接接軌的做法,很值得提倡,我現在基本不會讓大家戴耳機練習,也算是傳承了當時訓練的精髓吧!不過,要練習同傳的話是非戴耳機不可的,需另當別論。


口譯網網友:為了準備各類口譯資格考試,現在很多人選擇參加一些口譯班,但我總感覺不僅學費貴,而且學生少則幾十人,多則上百人,學習效果很差,我看到您的網站里是北京大學出版社出版的您的教材,有了這套教材,就可以在家里不受時間限制的自學口譯了。您能給我們介紹一下這套教材的獨到之處嗎?


韓剛老師:好的,非常感謝你的提問。首先,我在這里要感謝北京大學出版社的邀請,能讓我把近七年潛心口譯教學的精華以這套教材的形式呈獻給大家。我個人覺得教材最值得推薦的部分是關于記憶力和筆記這兩大口譯基本功的講解。每一個部分都是有學員現場演示,與面授課是完全一致的,所以,這套教材與其他教材最大的差別就在于是全程視頻演示。以前大家看到的口譯書也有列出了筆記的,而這套教材更直觀,大家不僅可以看到我和我的同事是如何邊聽邊記的,記了什么,用了什么符號,結構如何進行的調整,在翻譯的時候又是如何與筆記巧妙結合、讓翻譯工作事半功倍的,而且每一個練習我們都進行了詳細的講解,如:某一個符號為什么這么用,代表哪些概念,翻譯的時候又該如何處理。我們這套教材所有的訓練材料也都有筆記的書面演示,以幫助大家平時做一個參照。當然,教材另一個亮點就是對數字筆記和翻譯進行了非常細致的演示和講解,差不多有兩個小時來講這個部分,因為這是大家感到最為困難的一部分,但是,我相信大家看完之后就不會再覺得數字難以應付了,數字翻譯問題也就迎刃而解了。這套教材差不多有12個小時,相當于平時培訓班兩個月的授課內容,對于入門者而言,可以基本解決入門困惑,掌握基本和科學的訓練方法,避免走彎路,而更重要的是,講授的現場以視頻演示也做到了手把手,與平時的面授課沒有任何區別,非常適合在家自學者使用。


口譯網網友:有人說口譯入門容易,提高起來很難,口譯學習中會遇到許多挫折和困難,我和身邊的朋友剛開始志向滿滿的,但后來就因為內在或外在的各種原因堅持不下去了,應該如何解決這些困擾呢?


韓剛老師:謝謝你的提問。的確如此。口譯的基本功很容易掌握,尤其是我教授的記憶力和筆記技巧完全可以在一周之內消化,但熟練應用以及翻譯技巧則是另一回事。很多人最開始躊躇滿志,但最終選擇了放棄,我對這些人要表達一下遺憾之情。其實,對很多人而言,學習口譯確實短時間內看不到效果,比如:你的知識面沒有達到,漢譯英的詞匯積累遠遠不夠,翻譯詞不達意,聽力漏聽誤聽,辯音能力不強,口音適應能力差。我想說一下,針對這些問題,唯一的解決方案就是要堅定信心,包括翻譯室的所有同事都曾經經歷過這些困惑和挫折,但是我們都是愈挫愈勇的,別人能做的我為什么不能呢?要找出差距,迎頭趕上,而不能選擇退卻。當時,我記得我非常羨慕口譯的前輩、口譯界曾經的“金童玉女”張建敏和朱彤,但后來我發現只是羨慕別人根本解決不了問題,要知道別人是怎么練就的這些本領,要知道方法和訓練素材,假以時日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是沒有可能。所以,我抱著趕超的心態,努力去學習吸收他人的成功經驗,再加上自己的一些學習體會,靠著這種不服輸的精神,逐漸向這些大家們靠攏。我知道,學無止境,古人不說過嘛,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”,既然如此,就沒有理由不堅持。我經常跟學員們說,學習口譯與學習鋼琴一樣,大部分人學習鋼琴是為了陶冶情操,提高個人藝術修養,一小部分人是為了成為下一個肖邦或者李云迪;而學習口譯也應如此。大部分人其實只是關注到了口譯工作者的光鮮和“錢途”,卻忽視了口譯也是修身養性。我個人認為,學習口譯會磨練一個人的意志,錘煉一個人的心理素質,而過硬的心理素質是所有職業都需要的;會提升一個人的反應能力和邏輯思維,練就“過耳不忘”的能力,這是絕大部分人尚未開發的潛能,而你做到了,也因此獲得了在細微處把握成功機遇的一種能力;會逼迫你并最終讓你主動去吸收各方面的知識,讓大千世界豐富你的人生閱歷,開闊你的視野,擁有全新的價值觀和世界觀。所以,學習口譯不單純是為了獲得證書去做這個工作,學習過程中的收獲才是最具有價值的,這種體驗會讓你受益終生,我的很多以前的學員都反饋說,雖然他們的職業選擇不是口譯,但是跟我學習口譯的這段經歷讓他們在工作中如魚得水,讓他們能更加自信地面對困難,接受挑戰,能始終以一種學習的心態去與人打交道,謙虛并自信,這就是口譯課的人生哲學吧。


口譯網網友:我以前在培訓班上過您的口譯課,當時最愛聽的就是您的口譯筆記講解,可惜后來的高級階段我有事沒有堅持下去,現在有了這套教材,我終于可以補上完整的課程了。


韓剛老師:謝謝你。這套教材確實比較系統。剛才我也說了,這是我本人多年教學經驗的濃縮版,系統、翔實地講述了口譯入門階段的學習方法,也希望你能借此重溫一下以前的學習時光,因為這是視頻演示,所以,肯定會有身臨其境的感覺,重新感受一下口譯課的驚險刺激與無窮樂趣吧。不要把口譯當成負擔,把它當成你成長、成熟之路上的伴侶,讓它來完善你的人生,我想這才是學習口譯應有的心態。不是有人說過嘛,“重要的不是結果,而是過程”。我們也正在著手準備口譯實戰階段光盤的錄制,相信會更精彩,也希望你能繼續關注,并最終學有所得,學有所用!

 

主持人:職業口譯員,被稱作二十一世紀最緊缺的人才之一,手捧“金飯碗”、月入萬元的報道更是屢見不鮮。隨著中國對外交往的增多,各類國際會議和商務活動對口譯員的需求越來越大,而真正能夠勝任崗位的合格譯員卻遠遠達不到市場需求,口譯員還是一個很小的圈子,您能跟我們廣大網友介紹一下,如何從一名口譯學習者向一名合格的口譯員轉換呢?


韓剛老師:首先,這需要自己潛心修煉內功,從心理素質、言談舉止到口譯技巧、技能的習得與掌握;其次,需要有意識地建立自己的人脈,與身邊的同學或者朋友多多介紹自己的“譯技”,讓大家認識到你的水平和能力;再次,一個人事部或者教育部的證書是必備的敲門磚,拿到證書后路子就好走多了,可以向許多翻譯公司自薦,一般試用三個月之后,如果你翻譯功底過硬,月入不是一萬的問題,可能是兩倍到三倍都是有可能的。我的很多學員也因為在實踐中表現出色直接被客戶挖走了,我想這比你在網上投簡歷找工作來得簡單有效,而且這樣的工作機會可是萬里挑一的。所以,這也是做口譯的一大優勢所在吧。總之,從學習口譯到真正走上工作崗位還是有一段距離的。我平時上課就有意識地讓學員到臺上來翻譯,模擬翻譯現場,也推薦過許多學得不錯的學員去做會,反響還都不錯!


主持人:非常感謝韓剛老師今天接受口譯網的專訪,也感謝各位網友的熱切參與,我們會將今天的訪談整理后發布到口譯網上,歡迎韓剛老師今后經常能夠到口譯網做客。謝謝!


韓剛老師:也非常感謝口譯網能給我這個機會跟網友交流,同時也要感謝各位網友的提問,希望大家都能在口譯這條路上走得更遠、站得更高!

 


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:學英語好方法:看美劇學英語
下一篇:中國反家暴法呼之欲出 界定取證等難點仍待突破
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 商務英語大全
· 英文合同導讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托福考到116分
· economic report ...
· 報刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學英語的秘訣
· 怎樣學好英語
· 《英語學習逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 商務英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810