国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
法律英語  
Company 和 corporation 的區別(文摘1) 
出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2011/10/25 16:20:46

此兩詞均可作“公司”解。通說認為“company”乃英國英語,而美國英語則以“corporation“公司”。如1979年香港Michael Stevenson Ltd.出版、早年曾任復旦大學教授的洪士豪法學博士編、前東吳法學院第一任華人院長法理學博士吳經熊為之序的、似乎是相當可靠的A New English—Chinese Law Dictionary中就有這樣一條:

“Company公司指依公司法所規定之程序所組織之以營利為目的之社團。 美國稱corporation”。

此說自不得謂毫無根據。但根據此說,又如何理解引自美國人寫、在美國出版、講美國法律的專著的下列句子呢?——

/ Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).

——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193

上列句中圓括弧內的“corporation'’與圓括弧外的“company”顯然是不同的概念、具有不同的含義(而決非都指“公司”這一概念)。試想一位因任務緊迫而信筆譯來的譯者已逐詞把“company"譯做“公司”于先,則隨后讀到圓括弧里的“corporation'’又如何譯法才好呢?

其實,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有書為證:

Company, a flexible term. (1) A corporation. (2) An unincorporated association organized for commercial purposes.

——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860

最后,必須指出:即使是美國英語,“corporation"也未 “公司”而已。此詞還可以有一個較“公司”更廣的內涵——“法人”。請看:

Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation

--Ibid

附帶提一句:就上列有關詞義而論,不妨說“company”與“corporation"是一對反義詞——你說是嗎?是的,你會說,因為"company"是unincorporated的,而“corporation”則是incorporated的。再說,如果要把“公司法”譯成英語,得根據情況分別譯作"corporate law"(以美國英語讀者為對象)或"company law"(以英國英語讀者為對象)。但美國英語中,“公司法”偶爾也有作"corporation law"的:

The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used.

——DoMLU, pp.155-156


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:辦公室的譯法
下一篇:李陽家庭暴力,妻子準備訴訟離婚
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 法律英語詞匯學習
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當代國際環保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨家:劍橋美國法律史 二
· 環保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉讓協議(Assignment ...
· 獨家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導讀
· 授權書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿易術語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規則中英文對照
· 申請離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810