考研英語(yǔ)詞匯的詞義選擇和引申
作者:陳仲凱
考研英語(yǔ)涉及到5496個(gè)大綱單詞以及216個(gè)超綱詞匯,詞匯量的要求并不太高。在考研中由于沒(méi)有詞匯單項(xiàng)的題目,很多考生很容易就囫圇吞棗的應(yīng)付考研單詞。其實(shí)考研英語(yǔ)在閱讀和翻譯中對(duì)考生單詞的檢測(cè)更為嚴(yán)格。今年的大綱只列出了5496個(gè)單詞,沒(méi)有標(biāo)明音標(biāo)和詞義,這更需要引起我們的警惕和重視。比如:我們熟悉的單詞”through”,往往首先想到它的介詞詞性,在考試中出現(xiàn)過(guò)的“through”卻表示“直達(dá)”的形容詞性。如何熟練掌握大綱詞匯,我們做真題的同時(shí)需要重視詞義的選擇和引申:
(一)詞義的選擇
英文中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。例如:英語(yǔ)story一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義:
例:It is quite another story now.
現(xiàn)在情況完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有關(guān)官員拒絕證實(shí)《郵報(bào)》的這條消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.
白毛女的遭遇可算是最悲慘的。
例:A young man came to police station with a story.
一個(gè)年輕人來(lái)到警察局報(bào)案。
遇到英語(yǔ)多義詞時(shí)必須結(jié)合上下文反復(fù)推敲,切忌望詞生義,不求甚解。尤其遇到多義常用詞時(shí),不要想當(dāng)然地把自己懂得的詞義放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
誤: 阿爾伯特·愛因斯坦發(fā)展了相對(duì)論,他是通過(guò)數(shù)學(xué)方法得出這一理論的。(此處develop應(yīng)譯為“創(chuàng)立”)
再以consequence一詞為例,考研真題中該詞曾出現(xiàn)過(guò)三次:Consequence在三句中的分別譯為:“推論”“結(jié)果”“影響”。
例: consequence
Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)
其他原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而取得特定發(fā)展的必然結(jié)果。
Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)
這些研究與直接目標(biāo)沒(méi)有關(guān)系,但是在未來(lái)卻有可能產(chǎn)生影響。
Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)
宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。
多義詞詞義的辨析選擇和確定,是一項(xiàng)艱苦的思維過(guò)程,選擇時(shí)一般可以從三個(gè)方面著手:
1. 據(jù)詞類定詞義。
有些詞在作為不同詞類時(shí)有不同的意思,如:back做副詞意思是“回來(lái)”,做動(dòng)詞是“支持”,做形容詞是“過(guò)期的”(如:a back issue, 過(guò)期的期刊),做名詞是“背面,背部”等。因此,選擇詞義,首先要判明詞類。
例:work
In general, the tests work most effectively when the qualities to be
measured can be most precisely defined…(1995:74)
一般來(lái)說(shuō),當(dāng)所要測(cè)定的特征能夠精確界定時(shí),測(cè)試效果最佳。
這一句中判斷work為謂語(yǔ)動(dòng)詞,tests做主語(yǔ),由于主語(yǔ)非人,因此譯為“有效,有指定的效果to have a given effect or outcome,” 類似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.
(直言無(wú)諱,友情才最真摯”)。
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73)
皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果…
該句中work一詞前有定冠詞the修飾,故為名詞?紤]到與piece together搭配,而“工作”是無(wú)法匯集的,因此確定為“工作成果”。當(dāng)然work一詞還有很多其它詞義,而確定其在上下文中意思的第一步就是確定詞性。
再如1994年72題,expanded the reach of science,首先判定reach為名詞,排除動(dòng)詞“到達(dá),達(dá)到”之意,進(jìn)一步確定其意為“范圍,區(qū)域”,該短語(yǔ)因而意為“拓展了科學(xué)的影響范圍!
2. 據(jù)專業(yè)定詞義。
一個(gè)名詞有多種意義時(shí),往往是分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),這是各行各業(yè)都盡量利用常用詞匯去表達(dá)各自的專業(yè)概念造成的。例如:body一詞,在以下領(lǐng)域分別為:
天文學(xué) the sun is the central body of the solar system
太陽(yáng)是太陽(yáng)系的中心天體。
航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.
飛機(jī)的速度與機(jī)身及機(jī)翼的形狀有關(guān)。
航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.
人體需要在宇宙飛船中進(jìn)行專門訓(xùn)練才能適應(yīng)失重狀態(tài)。
因此,要注意辨認(rèn)多義詞的一般意義和專業(yè)意義,以及在各種不同學(xué)科中的不同譯法, 使譯文語(yǔ)言更為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如:evidence 一詞,普通意義為“證據(jù)、根據(jù)”,但在99年真題74題中interpret the new forms of evidence in the historical study,根據(jù)文章討論歷史學(xué)研究的專業(yè)背景,譯為“史料”。
同樣,以下詞義都根據(jù)具體專業(yè)學(xué)科做了適當(dāng)變化:
computers with in-built personalities (2001:72)
安裝有內(nèi)置個(gè)性芯片的計(jì)算機(jī) (而非“性格”)
home appliances will also become so smart that …(2001:74)
家用電器也會(huì)變得如此智能化….(而非“聰明”)
far-reaching changes in social patterns
社會(huì)模式的深刻變革 (而非“變化”)
Governments are often force to introduce still further innovations (2000:74)
各國(guó)政府常常不得不出臺(tái)進(jìn)一步的革新措施…(而非“介紹”)
3. 據(jù)搭配確定詞義
一般說(shuō)來(lái)一個(gè)孤立的詞其詞義是游移不定的,但當(dāng)詞處于特定的搭配關(guān)系中時(shí),它的詞義受到周圍詞的制約就會(huì)明朗化了,所以我們說(shuō)“word has no meaning till it is in a context (詞在上下文中方有意義)!北热鏷ot詞義很多,但在特定的搭配關(guān)系中詞義就很明確了:
hot bath熱水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。
a hot temper 暴躁的脾氣 hot on pop music.熱衷于流行音樂(lè)。
Hot music節(jié)奏強(qiáng)的音樂(lè) Hot news最新消息
Hot material強(qiáng)放射性物質(zhì) hot dispute激烈爭(zhēng)論
科普文章作為考研的主要文體,有較強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性, 詞與詞之間相互制約依存,因此特別應(yīng)當(dāng)多結(jié)合上下文、搭配關(guān)系推敲詞義,決不能孤立、片面、靜止地理解一個(gè)詞的詞義,僵化地套用。
如:evolution一詞在真題中的翻譯
The role of natural selection in evolution (2002:63)
自然選擇在進(jìn)化中所發(fā)揮的作用
the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses (1994)
這個(gè)故事中真正的英雄是改進(jìn)透鏡制造設(shè)備的漫長(zhǎng)過(guò)程。
再如:practice
they are essential to practices in which …(2002:64)
它們對(duì)于那種…的做法是必不可少的
modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)
當(dāng)代史學(xué)研究實(shí)踐最為切合其中一種定義, 認(rèn)為歷史學(xué)就是試圖對(duì)過(guò)去重大歷史事件加以再現(xiàn)和解釋。
上句話中的另兩詞也頗值得玩味,history一詞直接譯為“歷史”是否妥當(dāng)呢?不妥。根據(jù)as后給出的定義判斷,此處的history一詞指“對(duì)過(guò)去重大事件的解釋再現(xiàn)”,而 “歷史” 本身就是過(guò)去重大事件, 怎么可能再去再現(xiàn)別人呢?根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯推理,就可以排除這一想當(dāng)然的曲解,避免一處重大的誤譯。同樣recreate可以譯為“再創(chuàng)造”么?也不行。因?yàn)楦鶕?jù)搭配,recreate后接的是“過(guò)去重大事件”, 也就等于“歷史”,而歷史只能“再現(xiàn)”不可“再造”。
根據(jù)上下文搭配確定詞義是最為有效的選擇詞義的方法,在考研翻譯確定詞義時(shí),廣為適用。請(qǐng)看更多例證:
例:a leader of the new school (1994)
新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物(而非“新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)”,因?yàn)樯衔奶岬絥ew school of scientists)
例:they… thus do not tell … (1995)
因此無(wú)法表明(而非“告知”,因?yàn)楦鶕?jù)上文,主語(yǔ)為standardized tests)
(二)詞義的引申
所謂詞的“引申”,指的是在一個(gè)詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞來(lái)表達(dá),使原文的思想表現(xiàn)得更加準(zhǔn)確,譯文更加流暢,如:heavy的基本詞義是“重”,heavy crop引申為“大豐收”,heavy current引申為“強(qiáng)電流”,heavy traffic引申為“交通擁擠”等。詞義引申主要使用詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化的方法實(shí)現(xiàn)。
1.詞義轉(zhuǎn)譯:有些詞照搬辭典義翻譯會(huì)使譯文晦澀,含混,甚至造成誤解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文邏輯關(guān)系引申轉(zhuǎn)譯。
例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998)
宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。(不譯“受人尊重的”)
例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996)
完美的理論體系(不譯“優(yōu)雅的體系”)
例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.
光學(xué)技術(shù)是近年來(lái)轟動(dòng)一時(shí)的科學(xué)成就之一。(不譯“發(fā)展”)
例:The beauty of lasers is that
激光的妙處在于…(不譯“美麗”)
2.詞義具體化:即把原文中意義較籠統(tǒng)、抽象的詞,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,引申為意義較明確、具體的詞。例如在下列真題句子的翻譯中,籠統(tǒng)的詞義具體化后,漢語(yǔ)表達(dá)清晰、流暢,成為可接受譯文。
例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)
一般來(lái)說(shuō),一國(guó)政府對(duì)其科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求是無(wú)法詳細(xì)預(yù)測(cè)的。(不譯“建立”)
例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)
如果汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停止行使。
例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." (1991:74)
除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
綜上所述,熟練吃透考研真題,全面掌握考研詞匯高頻含義將是考試成功的關(guān)鍵。祝愿各位考研勇士終成碩士!
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |