国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
國際條約慣例  
中加聯合聲明
作者:石家莊趙麗娜律師   出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2011/3/30 16:48:00

Canada-China Joint Statement

中加聯合聲明

Signatory: China; Canada
Date of Signature: 12/03/2009
Validity Status: Valid
締約方: 中國;加拿大
締約時間: 12/03/2009
效力狀態: 有效

Text

正文

1. At the invitation of Premier Wen Jiabao, Canadian Prime Minister Stephen Harper made an official visit to China from December 2 – 6, 2009, visiting Beijing, Shanghai and the Hong Kong Special Administrative Region. 
    一、應溫家寶總理邀請,加拿大總理斯蒂芬·哈珀于二OO九年十二月二日至六日對中國進行正式訪問,先后訪問北京、上海和香港特別行政區。
2. Prime Minister Harper had a meeting with President Hu Jintao, held talks with Premier Wen Jiabao, and will meet with Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Wu Bangguo.  Both sides had an in-depth, candid and productive exchange of views on China-Canada relations and major international and regional issues of mutual interest, finding consensus in many areas. During the visit, a series of agreements was signed to further bilateral cooperation in the fields of climate change, mineral resources, culture and agricultural education, details of which are in the Annex attached.
    二、胡錦濤主席、溫家寶總理分別與哈珀總理會見、會談,全國人大常委會吳邦國委員長將會見哈珀總理。雙方就中加關系及共同關心的重大國際和地區問題深入、坦誠、富有成果地交換了意見,達成許多共識。訪問期間,雙方簽署了一系列旨在促進氣候變化、礦產資源、文化和農業教育等領域雙邊合作的協議(詳見附件)。
3. Both sides gave a positive assessment of the development of Canada-China relations in the 39 years since the establishment of diplomatic relations, and acknowledged that China and Canada are both influential countries in the Asia-Pacific region, sharing extensive common interests and broad prospects for cooperation. Friendly ties have long existed between China and Canada, symbolized by such figures as Doctor Norman Bethune and the fact that there are now 1.3 million Chinese-Canadians in Canada. To develop a long-term and stable relationship of cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit is in the fundamental interest of the two countries and two peoples. The two sides agreed to work together to further promote China-Canada cooperation in all bilateral areas and international affairs, as bilateral relations enter a significant new era.
    三、雙方對中加建交三十九年來雙邊關系的發展給予積極評價,認為中加同為亞太地區有重要影響的國家,擁有廣泛共同利益和廣闊合作前景。以諾爾曼·白求恩大夫等人物以及加拿大擁有一百三十萬華裔公民的事實為象征的中加友好關系源遠流長。在相互尊重和平等互利基礎上發展長期穩定的合作關系,符合中加兩國和兩國人民的根本利益。在中加關系進入新時期之際,雙方同意共同努力,進一步促進在雙邊和國際事務各領域中的合作。
4. The two sides agreed on the importance of frequent exchanges, including at leaders' level, to promote development of the China-Canada relationship. Both sides agreed to enhance the role of the Strategic Working Group, a bilateral mechanism established in 2005 to facilitate regular, high-level bilateral exchange between officials. Deputy Minister-level officials from both sides will meet early in 2010 to discuss the nature of this enhancement and likely subjects of focus, including trade and investment, energy and environment, health and governance. Both sides further agreed to make full use of the more than 40 bilateral consultation mechanisms already in existence, reinforcing dialogue and communication in all fields.
    四、雙方一致認為,包括領導人在內的經常性交往對推動中加關系發展十分重要。雙方同意加強戰略工作組這一于二00五年建立的旨在促進定期、高級別交流的雙邊機制的作用。雙方副部長級官員將于二0一0年盡早舉行該工作組會議,討論促進該機制及包括貿易與投資、能源和環境、衛生以及治理在內的可能的重點議題。雙方還同意充分發揮業已建立的四十多個雙邊磋商機制的作用,加強各領域對話與溝通。
5. Both sides are committed to a steady and positive forward momentum in the overall bilateral relationship, reaffirming the fundamental principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity, core interests and major concerns. Neither side supports any attempts by any force to undermine the above-mentioned principle. The Chinese side emphasized that the question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity. The Canadian side reiterated its consistent and long-standing One China policy, established at the founding of diplomatic relations, and underlined its support for the peaceful development of cross-Strait relations, including through efforts by both sides to increase dialogue and interactions in economic, political and other fields.
    五、雙方致力于保持中加關系穩定積極向前發展的勢頭,重申尊重彼此主權和領土完整、核心利益和重大關切這一根本原則,任何一方均不支持任何勢力破壞以上原則的任何行動。中方強調,臺灣問題事關中國主權和領土完整。加方重申建交時確立的長期一貫的一個中國政策,強調支持臺灣海峽兩岸關系和平發展,包括兩岸加強經濟、政治及其他領域對話與互動的努力。
6. Both sides recognized that each country and its people have the right to choose their own path, and that all countries should respect each other's choice of development model. Both sides acknowledged that differing histories and national conditions can create some distinct points of view on issues such as human rights. The two sides agreed to increased dialogue and exchanges on human rights, on the basis of equality and mutual respect, to promote and protect human rights consistent with international human rights instruments.
    六、雙方承認各國及各國人民有權選擇自己的道路,各國應該尊重彼此對發展模式的選擇。雙方承認不同的歷史和國情會使彼此在人權等問題上產生一些不同看法。雙方同意在平等和相互尊重的基礎上就人權問題加強對話與交流,按照國際人權文書促進和保護人權。
7. The two sides were in agreement that strong economic and trade complementarity exists between Canada and China. Practical cooperation should be enhanced to promote increased trade and investment between the countries. The two sides reiterated their commitment to maintaining an open investment and trade policy, opposing protectionism in all its manifestations, reducing barriers to investment, and encouraging cooperation between enterprises of the two countries. Canada welcomes investment from China. China welcomes investment from Canada. Both sides undertake to expedite negotiations of a China-Canada Foreign Investment Promotion and Protection Agreement, to benefit both countries by providing a predictable and stable legal framework to increase investor confidence. Both sides agreed on the need to encourage further growth of bilateral trade from its current levels, increasing trade in goods and services in all sectors, including energy and resources, infrastructure, telecommunication and transportation, advanced technology, tourism, agriculture and financial services. Both sides agreed to strengthen the bilateral science and technology relationship. Canada and China also agreed to enhance cooperation on clean energy. Prime Minister Harper announced a second round of funding for the Asia Pacific Partnership on Clean Development and Climate.
    七、雙方一致認為,中國和加拿大經貿互補性很強。雙方應加強務實合作,擴大兩國貿易與投資。雙方重申保持開放的投資與貿易政策,反對任何形式的保護主義,減少投資壁壘并鼓勵兩國企業合作。加拿大歡迎中國赴加投資。中國歡迎加拿大來華投資。雙方承諾加快《中加投資保護協定》談判,為增強投資者信心提供可預測及穩定的法律框架,以造福中加兩國。雙方同意有必要在現有水平上促進雙邊貿易進一步增加,擴大在能源資源、基礎設施、電訊交通、先進技術、旅游、農業、金融服務等各領域的貨物和服務貿易。雙方同意加強雙邊科技關系。中加雙方還同意加強清潔能源合作。哈珀總理宣布為亞太清潔發展和氣候伙伴關系提供第二批資助。
8. Leaders agreed that fostering educational, cultural, business and people-to-people links and promoting mutual understanding between the two peoples will enrich the long-term development of China-Canada relations. Both sides agreed to use the 40th anniversary of diplomatic relations as the opportunity to increase interaction between all sectors of society. China and Canada welcome two new channels to increase people-to-people interaction, through the opening of a new Chinese Consulate General in Montreal, and China's announcement during the visit of Approved Destination Status for Canada, further promoting the increased flow of tourists, students and business people between the two countries.
    八、兩國領導人一致認為,促進教育、文化、商業及人民之間聯系、增進兩國人民相互了解將有利于中加關系的長遠發展。雙方同意以建交四十周年為契機,擴大兩國各界交往。中加雙方歡迎旨在增進兩國人民交往的兩個新的渠道,即中國在蒙特利爾設立總領事館,以及中方在訪問期間宣布加拿大為中國公民出境旅游目的地,以進一步促進中加之間游客、學生及商務人士的往來。
9. China and Canada have enjoyed increasing judicial and law-enforcement cooperation in recent years, including through the establishment in 2008 of regular bilateral Law Enforcement and Judicial Cooperation Consultations, and through police-to-police cooperation. The two sides reaffirmed their intention to strengthen cooperation on combating transnational crime and repatriating fugitives in accordance with their respective laws. They further agreed to sign a Memorandum of Understanding on Cooperation on Combating Crime at an early date and to enter talks toward the conclusion of an agreement on the sharing of the proceeds of crime. The two sides expressed their intention to maintain communication on these and other related topics for future consideration, with a view to further expanding cooperation in this field. 
    九、近年來,中加通過二00八年建立的雙邊司法執法合作定期磋商機制以及警務合作等渠道,不斷擴大雙邊司法執法合作。雙方重申愿根據各自國家法律在打擊跨國犯罪和遣返逃犯方面加強合作。雙方還同意早日簽署《打擊犯罪合作諒解備忘錄》,并同意就簽署分享犯罪所得協定進行談判。雙方表示愿就上述及其他雙方將在今后考慮的相關問題保持溝通,以進一步擴大在該領域的合作。
10. The two sides had an in-depth exchange of views on the current global economic and financial situation, and share the assessment that the world economy has shown positive signs of stabilization and recovery, but that this recovery is fragile. The two sides agreed to strengthen dialogue and coordination on macroeconomic and financial policies, steadily reinforce the role of the G20 in global economic governance and support the G20 framework for strong, sustainable, balanced growth. As well, they agreed to continue financial regulatory reform where required, resist protectionism and contribute to the reform of the international financial system. The Chinese side welcomed Canada's role in 2010 as host of the G20 Summit in June. Both sides expressed readiness to work with other parties to bring about positive outcomes at the Summit.  Both sides agreed on the need to work cooperatively and with other partners towards a successful Doha Round at the WTO.
    十、雙方就當前世界經濟金融形勢深入交換了看法,認為世界經濟出現企穩回升的積極跡象,但這一復蘇仍舊脆弱。雙方同意加強宏觀經濟金融政策對話與協調,不斷增強二十國集團在全球經濟治理中的作用,支持二十國集團強勁、可持續和平衡增長框架。雙方還同意繼續進行必要的金融管理改革,抵制保護主義,為國際金融體系改革作出貢獻。中方歡迎加拿大二0一0年六月主辦二十國集團峰會。雙方表示愿與其他各方一道努力,推動峰會取得積極成果。雙方同意有必要與其他伙伴共同推動世界貿易組織多哈回合談判取得成功。
11. The Canadian side welcomed China's contribution to regional peace and security through its stewardship of the Six Party Talks process, and expressed the hope that this vehicle to realize the denuclearization of the Korean Peninsula would soon be revived. Both sides noted their active roles in Afghanistan, and expressed their desire to see peace, stability and development in Afghanistan, and their intention to continue work towards this end. Both sides agreed that Canada and China have important shared interests in promoting peace and security, as well as sustainable development, regionally and globally. Leaders agreed that coordination and cooperation in fora including the UN, APEC and other multilateral bodies should be enhanced in furtherance of these goals, including in the areas of nuclear security, nuclear non-proliferation and disarmament, food security, global health threats, climate change, and other major international and regional issues.
    十一、加方歡迎中國通過主持六方會談進程對地區和平與安全做出的貢獻,并希望這一旨在實現朝鮮半島無核化的機制能夠很快得以恢復。雙方注意到彼此在阿富汗問題上發揮的積極作用,希望看到阿富汗實現和平、穩定和發展,并愿為此繼續作出努力。雙方一致認為,中加在促進地區和世界和平、安全及可持續發展方面擁有重要的共同利益。為推動實現上述目標,兩國領導人同意加強在聯合國、亞太經合組織和其他多邊機構及在核安全、核不擴散和裁軍、糧食安全、全球衛生威脅、氣候變化及其他重大國際和地區問題上的協調和合作。
12. The two sides discussed current pressing global health concerns, and the need for increased multilateral and bilateral cooperation in combating newly emerging and re-emerging diseases such as pandemic H1N1 influenza. Both sides also agreed to continue collaborative work on key health issues of importance to both countries, such as reform of the health care system, food safety and public health. Focused and practical cooperation in the field of health should continue to expand.
    十二、雙方討論了當前迫切的全球衛生問題以及加強多、雙邊合作應對甲型H1N1流感等快速擴散的新發及再發疾病問題。雙方還同意繼續就醫療改革、食品安全和公共衛生等兩國重要的衛生問題進行合作。雙方應繼續重點加強在衛生領域的務實合作。
13.  The two sides acknowledged that climate change is a common challenge confronting humanity and that international cooperation is key to meeting this challenge. All parties should build on the progress already achieved and work together toward an agreed outcome at the Copenhagen Conference consistent with the principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change, particularly the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and the Bali Roadmap. Both sides also agreed to enhance their policy dialogue and bilateral cooperation on climate change and on clean energy technologies as a complement to the UNFCCC and its Kyoto Protocol.
    十三、雙方認為氣候變化問題是人類面臨的共同挑戰,國際合作應對這一挑戰至關重要。各方應在已取得的進展基礎上,共同推動哥本哈根大會達成符合《聯合國氣候變化框架公約》確立的原則,特別是共同但有區別的責任原則以及各自能力和“巴厘路線圖”的協商一致的結果。雙方也同意在氣候變化問題上和清潔能源技術領域加強政策對話與雙邊合作,作為對《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的補充。
14. Looking to the year ahead, both sides welcomed what will be visible manifestations of a deep-rooted, vibrant and growing Canada-China relationship. The Chinese side noted that the Olympic torch has passed to Canada, and welcomed the approaching Vancouver 2010 Winter Olympic Games, to which China will send a large team of athletes. The Canadian side expressed its support for Shanghai World Expo 2010. Starting in May 2010, the Canada Pavilion at the Shanghai World Expo 2010 will provide large numbers of Chinese citizens the opportunity to visit and enjoy numerous Canadian arts, cultural and other public events, commemorating 40 years of diplomatic relations between the two countries, and continuing to build mutual understanding and friendship between Canada and China.
    十四、展望新的一年,雙方歡迎一個基礎深厚、充滿活力并不斷發展的中加關系。中方注意到奧運會火炬已經傳遞給加拿大,歡迎即將到來的二0一0年溫哥華冬季奧運會。中方將派出大規模體育代表團參加溫哥華冬季奧運會。加方重申支持上海二0一0年世博會。自二0一0年五月起,加拿大展館將為大量的中國公民參觀欣賞眾多的加拿大藝術、文化及其他公共活動提供機會,同時也借此紀念兩國建交四十周年,繼續增進中加相互理解和友誼。
Annexes(Omitted)
    附件
    一、《中華人民共和國國家發展和改革委員會與加拿大環境部、加拿大外交和國際貿易部和加拿大自然資源部關于氣候變化合作的諒解備忘錄》
    二、《中華人民共和國國家發展和改革委員會與加拿大自然資源部關于建立礦產資源合作對話機制的諒解備忘錄》
    三、《中華人民共和國政府和加拿大政府文化協定2010-2012年度合作計劃》
    四、《中華人民共和國教育部和加拿大農業與農業食品部關于科學技術合作與人才培養的諒解備忘錄》

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:第十二次中國-歐盟領導人會晤聯合聲明
下一篇:中華人民共和國和尼泊爾聯邦民主共和國聯合聲明
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協定
· 聯合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿易協議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯...
· 海牙規則中英文對照統一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯合聲明
· 承認及執行外國仲裁裁決公約內容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯邦民主共...
· 中英對照:國際商會托收統一規則
· 工業企業中實行每周休息公約(中英...
· 聯合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810