在外國學英語, 最有趣的大概就是可以聽到很多俚語。 很多時候光聽那些句子, 好象不容易馬上可以會意出來他們在說什么, 聽了幾次后, 就慢慢可以了解這些俚語的含意了。不過, 不管什么語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語并不適合在正式的場合用。
catch some Zs 小睡一下
英解:sleep
漫畫里的人睡覺, 不是都畫"Z,Z,Z..."來表示嗎? 這里的 "catch some Zs" 就是這樣來的。"I have to catch some Zs." 也可以說"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."
A: Excuse me. I have to catch some Zs.
A: 抱歉! 我想小睡一下。
B: I thought you just woke up. Sleepy head.
B: 我以為你才剛睡醒。愛睡蟲。
Yo, G 嗨,老兄
英解:What's up, dude; hi there.
「Yo」是源自黑人青少年之間的一種打招呼的方式,相當于「嗨」;至于這邊的字母「G」可能是由「guy」簡化而來,它是對哥兒們或朋友的一種稱呼,有點類似「家伙」、「老兄」的意思。
A: Yo, G. Whatcha up to? (What are you up to?) 嗨,老兄。最近都在干嘛?
B: Not much. Just dropped by to say "hello". 沒干嘛。只是順道過來打聲招呼
get a load of 試試
英解: try, check out, to give attention to something because it is interesting
「load」這個字原本是「裝載」或「負擔」的意思,例如:「load a gun」就是指將槍裝上子彈。而「get a load of」在這邊則是指「嘗試」或「體驗」某件有趣事情的意思。
A: Check this out, man. My uncle gave me this crotch-rocket as a birthday present. 老兄,你看。我叔叔送給我這輛跑車型的摩托車當作生日禮物。 B: Wow, that's awesome. Can I get a load of it? 哇,真是帥呆了。我可以騎騎看嗎?
max out 累慘了
英解:To do something with as much effort and determination as you can
"max" 是「極限」的意思。maxed out"是用來表示一個人累慘了, 或者是付出非常大的努力。
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 B :70 hours? I'd be dead if I worked this hard. B: 七十個小時? 我要是工作這么多, 我一定會死了
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
英解:someone who has the ability over you
"You're the man." 這個口語對象不一定要是男人, 只要是有人作了一件很厲害的事, 你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀說:"You're the man."(美國人說這句話說, 常常會把"man"這個字的尾音拉的長長的)
A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem now. A: 好了! 你的車修好了。應該不會再有問題了! B: You've got it taken care of just like that? You're the man. B: 你這樣(一下子)就搞好了啊!大哥真是厲害!
armpit 臟而令人不舒服的地方
英解:a very unpleasant or ugly place.
"armpit" 其實是「腋窩」的意思?赡軐γ绹藖碚f, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語里, "armpit" 就被用來形容「臟的令人不舒服的地方」吧。
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
A: 唉呀! 老兄! 這個房間真是髒得不像話。你上回打掃房子是什麼時候哇?
B: The last time my mom was here.
B: 上次我媽來的時候。
have a cow 非常生氣
英解:to be very angry or surprised or very un pleasant
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, " have kittens" 也是同樣的意思。
"Duh!" 是美國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣炸了。
B: Duh!
B: 廢話!(怎么會不生氣?)
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |