|
法律英語 |
|
|
Apple accused of using Chinese suppliers with poll |
出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com
時間:2011/9/7 15:11:07 |
Apple accused of using Chinese suppliers with poll
|
http://www.ftchinese.com/story/001040457/ce
Chinese environmental groups have accused Apple suppliers of systemic pollution, underscoring both the pressures on one of the world’s biggest companies and growing concern in China about how economic growth is damaging the environment. 中國幾個環保組織指控蘋果(Apple)供應商造成系統性污染,這件事突顯出全球最大公司之一所面臨的壓力,也突顯出中國人越來越關心經濟增長正如何損害環境。 In a report on Wednesday, five Chinese non-governmental organisations said the US tech company was using suppliers with public records of environmental violations and taking “advantage of the loopholes in developing countries’ environmental management systems”. 在周三發表的一份報告中,中國5個非政府組織指責這家美國科技公司使用有公開環境違規記錄的供應商,并且利用發展中國家在環境管理制度上的漏洞。 The accusations escalate a stand-off between Apple and Ma Jun, director of the Institute of Public & Environmental Affairs, a co-author of the report. 這些指控標志著蘋果與報告聯名作者之一、公眾與環境研究中心(Institute of Public & Environmental Affairs)主任馬軍之間的對峙升級。 The NGOs have sought to persuade 29 big electronics brands over the past year to work with them on containing pollution in their supply chains but singled out Apple as unresponsive. 這些非政府組織在過去一年期間已尋求勸說29個大型電子品牌與它們合作,目的是遏制這些品牌的供應鏈上的污染。它們僅點名批評蘋果,稱其沒有反應。 Just hours before the report’s publication, Apple invited Mr Ma to discuss his allegations. He said Apple told him some of the factories on his list were not the US company’s suppliers but gave him no details. 就在上述報告發表幾小時前,蘋果邀請馬軍討論他的指控。據馬軍表示,蘋果告訴他,他的名單上有一部分工廠并非這家美國企業的供應商,但沒有向他透露詳情。 Apple does not directly manufacture anything itself and almost never discloses the names of its suppliers. However, the NGOs say they used public information and court documents to form a list of more than 20 Apple suppliers with environmental violations to their name. Those suppliers also work for other companies. 蘋果本身并不直接從事任何制造,而且幾乎從來不透露供應商的名稱。不過,上述非政府組織表示,它們利用公開信息和法庭文件編制了一份20余家蘋果供應商的名單,這些企業在環境違規方面都有前科。這些企業也承接其它大品牌的業務。 Apple has faced controversy over its suppliers in China before. In May, an explosion at a Foxconn factory in Chengdu producing the iPad 2 killed three workers and injured many more. In February, Apple said 137 workers in Suzhou had been poisoned in 2009 by a chemical used to clean iPhone screens. 蘋果以前就曾在中國供應商問題上面臨爭議。5月份,富士康(Foxconn)生產iPad 2平板電腦的成都工廠發生爆炸,導致3名工人喪生,多人受傷。2月份,蘋果透露,蘇州的137名工人在2009年被一種用于清洗iPhone手機屏幕的化學品毒害。 Apple did not respond to questions seeking to confirm whether individual companies mentioned in the report were its suppliers or not. 記者曾請求蘋果證實報告中點名的公司是否是其供應商,但蘋果未作出回應。 “Apple is committed to driving the highest standards of social responsibility throughout our supply base,” said Carolyn Wu, an Apple spokeswoman. “蘋果致力于在我們的整個供應基礎推動最高標準的社會責任,”蘋果女發言人Carolyn Wu表示。
|
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:國際技術貿易須知
下一篇:ExxonMobil and Rosneft in deal to explore Russia’s
|
|
在線咨詢 |
|
聯系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|