国产精品久久精品_亚洲欧洲尹人香蕉综合_精品一区二区三区自拍图片区_特级**毛片

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
法律英語  
Entire Agreement, Amendment. and Language完整協議、修改、語
作者:石家莊趙麗娜律師   出處:法律顧問網·涉外11chelsea.com     時間:2010/10/13 13:08:00

1. All the appendices to this Agreement shall be an integralpart of this Agreement.  This Agreement and all its appendices shall constitute the entire agreement between the Partieswith respect to the subject matter set forth herein and supe:rsede any and all previous oral and written discussions, nego-tiations, notices, memoranda, documents, agreements,contracts and communications between the Parties relatingto such subject matter.

‘‘with respect to"屬于‘‘正式’’的用語,多用于法律、商業。文書,相當于concerning(關于;就……而言)

(b)“herein”等于in this Agreement(在本協議中)。

2. The terms and conditions herein contained, including theAppendices hereto, constitute the entire agreement between'  the parties hereto. This Contract shall supersede all previ-ous communications, eitherer oral or written, between theparties. Amendments modifying or extending the Contractshall be binding upon both parties only if in writing andsigned by a duly authorised officer or representative of each party.

(a)  "modifying or extending"相當于 which modify orextend…這個定語從句,(b)“only if in writing and signed by…”是一個省略了主語和系動詞的狀語從句:only if they (amendments) are inwriting and signed by ...

3.  This Agreement, entered into as of the date written above,constitutes the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and shall be in addition to andnot in derogation of the provisions of the Supply Agree-ment. No terms or provisions of this Agreement shallll bevaried or modified by any prior or subsequent statement,conduct or act of either of the Parties, except that the Par-ties may amend this Agreement by written instruments re-ferring to and executed in the same mannerr as this Agreement.

(a)“as of”是美國英語,英國英語用“as from”,表示示“某事開始的時間或剛朗”,也表示“在……時候;直到。oo…

(b)“written above”通常指合同一開始就寫明的簽訂日期,因此不能按above的字面意思籠統地譯為“上述”,而應該用“文首載明的日期”來表示方為貼切。

4. This Agreement, including any Statement of Work enteredinto pursuant hereto, constitutes the entire agreement of theparties hereto with respect to its subject matter and super-sedes all prior and contemporaneous representations, pro-posals, discussions, and communications, whether oral or in:  writing. In the event of a conflict between the provisions ofthis Agreement and the 'specific provisions set forth in aStatement of Work, the provisions of the Agreement shallcontrol, except to the extent the provisions in a Statementof Work expressly provide otherwise.

5. This Agreement constitutes the entire agreement betweenthe parties with respect to its subject matter (no party having relied on any representation or warranty made 'by any other party which is not contained in this Agreement) and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties.

"pursuant hereto" = pursuant to this Agreement(根據本協議,。pursuant to是“正式”用語,相當于in accordance wit\h(a law,  legal document,  etc.)

6.  Amendments to this is Contract may be made only by a writteninstrument signed by a duly authorised representative ofeach of the Parties and, unless prior approval from the Examination and Approval Authority/the appropriate govern-ment department is statutorily required, such amendmentsshall become effective upon the signing by the duly authorised representatives of both Parties.

(a)“in the event of”是“正式”用語,相當于if somethinghappens(如果……發生;萬一)

(b)“control”在這里的意思,與較之更為常見的prevail相同,表示“以…為準”

 

 

 


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:交易價格上漲屬于應當預見的商業交易風險
下一篇:Confidentiality保 密
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 法律英語詞匯學習
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當代國際環保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨家:劍橋美國法律史 二
· 環保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉讓協議(Assignment ...
· 獨家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導讀
· 授權書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿易術語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規則中英文對照
· 申請離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 11chelsea.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810